4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

'Yes, it 'as, then!'
-- А я говорю, выиграл!
'No, it 'as not!
-- А я говорю, нет.
Back 'ome I got the 'ole lot of 'em for over two years wrote down on a piece of paper.
У меня дома все выписаны за два года.
I takes 'em down reg'lar as the clock.
Записываю, как часы.
An' I tell you, no number ending in seven----'
Я тебе говорю, ни один с семеркой...
'Yes, a seven 'AS won!
-- Нет, выигрывала семерка!
I could pretty near tell you the bleeding number.
Да я почти весь номер назову.
Four oh seven, it ended in.
Кончался на четыреста семь.
It were in February--second week in February.'
В феврале, вторая неделя февраля.
'February your grandmother!
-- Бабушку твою в феврале!
I got it all down in black and white.
У меня черным по белому.
An' I tell you, no number----'
Ни разу, говорю, с семеркой...
'Oh, pack it in!' said the third man.
-- Да закройтесь вы! -- вмешался третий.
They were talking about the Lottery.
Они говорили о лотерее.
Winston looked back when he had gone thirty metres.
Отойдя метров на тридцать, Уинстон оглянулся.
They were still arguing, with vivid, passionate faces.
Они продолжали спорить оживленно, страстно.
The Lottery, with its weekly pay-out of enormous prizes, was the one public event to which the proles paid serious attention.
Лотерея с ее еженедельными сказочными выигрышами была единственным общественным событием, которое волновало пролов.
It was probable that there were some millions of proles for whom the Lottery was the principal if not the only reason for remaining alive.
Вероятно, миллионы людей видели в ней главное, если не единственное дело, ради которого стоит жить.
It was their delight, their folly, their anodyne, their intellectual stimulant.
Это была их услада, их безумство, их отдохновение, их интеллектуальный возбудитель.
Where the Lottery was concerned, even people who could barely read and write seemed capable of intricate calculations and staggering feats of memory.
Тут даже те, кто едва умел читать и писать, проявляли искусство сложнейших расчетов и сверхъестественную память.
There was a whole tribe of men who made a living simply by selling systems, forecasts, and lucky amulets.
Существовал целый клан, кормившийся продажей систем, прогнозов и талисманов.
Winston had nothing to do with the running of the Lottery, which was managed by the Ministry of Plenty, but he was aware (indeed everyone in the party was aware) that the prizes were largely imaginary.
К работе лотереи Уинстон никакого касательства не имел -- ею занималось министерство изобилия, -- но он знал (в партии все знали), что выигрыши по большей части мнимые.
Only small sums were actually paid out, the winners of the big prizes being non-existent persons.
На самом деле выплачивались только мелкие суммы, а обладатели крупных выигрышей были лицами вымышленными.
In the absence of any real intercommunication between one part of Oceania and another, this was not difficult to arrange.
При отсутствии настоящей связи между отдельными частями Океании устроить это не составляло труда.
But if there was hope, it lay in the proles.
Но если есть надежда, то она -- в пролах.
You had to cling on to that.
За эту идею надо держаться.
When you put it in words it sounded reasonable: it was when you looked at the human beings passing you on the pavement that it became an act of faith.
Когда выражаешь ее словами, она кажется здравой; когда смотришь на тех, кто мимо тебя проходит, верить в нее -- подвижничество.
The street into which he had turned ran downhill.
Он свернул на улицу, шедшую под уклон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1