4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

'The beer was better,' he said finally.
'And cheaper!
-- Пиво было лучше, -- сказал он наконец. -- И дешевле!
When I was a young man, mild beer--wallop we used to call it--was fourpence a pint.
Когда я был молодым, слабое пиво -- называлось у нас "тычок" -- стоило четыре пенса пинта.
That was before the war, of course.'
Но это до войны, конечно.
'Which war was that?' said Winston.
-- До какой? -- спросил Уинстон.
'It's all wars,' said the old man vaguely.
-- Ну, война, она всегда, -- неопределенно пояснил старик.
He took up his glass, and his shoulders straightened again. ''Ere's wishing you the very best of 'ealth!'
Он взял стакан и снова выпятил грудь. -- Будь здоров!
In his lean throat the sharp-pointed Adam's apple made a surprisingly rapid up-and-down movement, and the beer vanished.
Кадык на тощей шее удивительно быстро запрыгал -- и пива как не бывало.
Winston went to the bar and came back with two more half-litres.
Уинстон сходил к стойке и принес еще два стакана.
The old man appeared to have forgotten his prejudice against drinking a full litre.
Старик как будто забыл о своем предубеждении против целого литра.
'You are very much older than I am,' said Winston.
'You must have been a grown man before I was born.
-- Вы намного старше меня, -- сказал Уинстон. -- Я еще на свет не родился, а вы уже, наверно, были взрослым.
You can remember what it was like in the old days, before the Revolution.
И можете вспомнить прежнюю жизнь, до революции.
People of my age don't really know anything about those times.
Люди моих лет, по сути, ничего не знают о том времени.
We can only read about them in books, and what it says in the books may not be true.
Только в книгах прочтешь, а кто его знает -- правду ли пишут в книгах?
I should like your opinion on that.
Хотелось бы от вас услышать.
The history books say that life before the Revolution was completely different from what it is now.
В книгах по истории говорится, что жизнь до революции была совсем не похожа на нынешнюю.
There was the most terrible oppression, injustice, poverty worse than anything we can imagine.
Here in London, the great mass of the people never had enough to eat from birth to death.
Ужасное угнетение, несправедливость, нищета -- такие, что мы и вообразить не можем.
Здесь, в Лондоне, огромное множество людей с рождения до смерти никогда не ели досыта.
Half of them hadn't even boots on their feet.
Половина ходила босиком.
They worked twelve hours a day, they left school at nine, they slept ten in a room.
Работали двенадцать часов, школу бросали в девять лет, спали по десять человек в комнате.
And at the same time there were a very few people, only a few thousands--the capitalists, they were called--who were rich and powerful.
А в то же время меньшинство -- какие-нибудь несколько тысяч, так называемые капиталисты, -- располагали богатством и властью.
They owned everything that there was to own.
Владели всем, чем можно владеть.
They lived in great gorgeous houses with thirty servants, they rode about in motor-cars and four-horse carriages, they drank champagne, they wore top hats----'
Жили в роскошных домах, держали по тридцать слуг, разъезжали на автомобилях и четверках, пили шампанское, носили цилиндры...
The old man brightened suddenly.
Старик внезапно оживился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1