1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 803 книги и 2479 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 91 из 289 ←предыдущая следующая→ ...
With the feeling that he
would be less conspicuous inside than hanging about on the pavement, he
stepped through the doorway.
Он подумал, что, слоняясь по тротуару, скорее
привлечет внимание, чем в лавке, и вошел.
If questioned, he could plausibly say that
he was trying to buy razor blades.
Станут спрашивать -- хотел купить
лезвия.
The proprietor had just lighted a hanging oil lamp which gave off an
unclean but friendly smell.
Хозяин только что зажег висячую керосиновую лампу, издававшую
нечистый, но какой-то уютный запах.
He was a man of perhaps sixty, frail and
bowed, with a long, benevolent nose, and mild eyes distorted by thick
spectacles.
Это был человек лет шестидесяти,
щуплый, сутулый, с длинным дружелюбным носом, и глаза его за толстыми
линзами очков казались большими и кроткими.
His hair was almost white, but his eyebrows were bushy and
still black.
Волосы у него были почти совсем
седые, а брови густые и еще черные.
His spectacles, his gentle, fussy movements, and the fact
that he was wearing an aged jacket of black velvet, gave him a vague air
of intellectuality, as though he had been some kind of literary man, or
perhaps a musician.
Очки, добрая суетливость, старый пиджак
из черного бархата -- все это придавало ему интеллигентный вид -- не то
литератора, не то музыканта.
His voice was soft, as though faded, and his accent
less debased than that of the majority of proles.
Говорил он тихим, будто выцветшим голосом и не
так коверкал слова, как большинство пролов.
'I recognized you on the pavement,' he said immediately.
'You're the gentleman that bought the young lady's keepsake album.
'You're the gentleman that bought the young lady's keepsake album.
-- Я узнал вас еще на улице, -- сразу сказал он. -- Это вы покупали
подарочный альбом для девушек.
That was a beautiful
bit of paper, that was.
Превосходная бумага, превосходная.
Cream-laid, it used to be called.
Ее
называли "кремовая верже".
There's been no
paper like that made for--oh, I dare say fifty years.'
He peered at Winston over the top of his spectacles.
'Is there anything special I can do for you?
He peered at Winston over the top of his spectacles.
'Is there anything special I can do for you?
Такой бумаги не делают, я думаю... уж лет
пятьдесят. -- Он посмотрел на Уинстона поверх очков. -- Вам требуется
что-то определенное?
Or did you just want to look round?'
Или хотели просто посмотреть вещи?
'I was passing,' said Winston vaguely.
-- Шел мимо, -- уклончиво ответил Уинстон. -- Решил заглянуть.
'I just looked in.
Ничего
конкретного мне не надо.
I don't want
anything in particular.'
'It's just as well,' said the other, 'because I don't suppose I could have satisfied you.'
He made an apologetic gesture with his softpalmed hand.
'You see how it is; an empty shop, you might say.
'It's just as well,' said the other, 'because I don't suppose I could have satisfied you.'
He made an apologetic gesture with his softpalmed hand.
'You see how it is; an empty shop, you might say.
-- Тем лучше, едва ли бы я смог вас удовлетворить. -- Как бы
извиняясь, он повернул кверху мягкую ладонь. -- Сами видите: можно сказать,
пустая лавка.
Between you and me, the
antique trade's just about finished.
Между нами говоря, торговля антиквариатом почти иссякла.
No demand any longer, and no stock
either.
Спросу нет, да и предложить нечего.
Furniture, china, glass it's all been broken up by degrees.
Мебель, фарфор, хрусталь -- все это
мало-помалу перебилось, переломалось.
And
of course the metal stuff's mostly been melted down.
А металлическое по большей части ушло
в переплавку.
I haven't seen a brass
candlestick in years.'
Сколько уже лет я не видел латунного подсвечника.
The tiny interior of the shop was in fact uncomfortably full, but there
was almost nothing in it of the slightest value.
На самом деле тесная лавочка была забита вещами, но ни малейшей
ценности они не представляли.
основано на 15 оценках:
4 из 5
1