StudyEnglishWords

4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

With the feeling that he would be less conspicuous inside than hanging about on the pavement, he stepped through the doorway.
Он подумал, что, слоняясь по тротуару, скорее привлечет внимание, чем в лавке, и вошел.
If questioned, he could plausibly say that he was trying to buy razor blades.
Станут спрашивать -- хотел купить лезвия.
The proprietor had just lighted a hanging oil lamp which gave off an unclean but friendly smell.
Хозяин только что зажег висячую керосиновую лампу, издававшую нечистый, но какой-то уютный запах.
He was a man of perhaps sixty, frail and bowed, with a long, benevolent nose, and mild eyes distorted by thick spectacles.
Это был человек лет шестидесяти, щуплый, сутулый, с длинным дружелюбным носом, и глаза его за толстыми линзами очков казались большими и кроткими.
His hair was almost white, but his eyebrows were bushy and still black.
Волосы у него были почти совсем седые, а брови густые и еще черные.
His spectacles, his gentle, fussy movements, and the fact that he was wearing an aged jacket of black velvet, gave him a vague air of intellectuality, as though he had been some kind of literary man, or perhaps a musician.
Очки, добрая суетливость, старый пиджак из черного бархата -- все это придавало ему интеллигентный вид -- не то литератора, не то музыканта.
His voice was soft, as though faded, and his accent less debased than that of the majority of proles.
Говорил он тихим, будто выцветшим голосом и не так коверкал слова, как большинство пролов.
'I recognized you on the pavement,' he said immediately.
'You're the gentleman that bought the young lady's keepsake album.
-- Я узнал вас еще на улице, -- сразу сказал он. -- Это вы покупали подарочный альбом для девушек.
That was a beautiful bit of paper, that was.
Превосходная бумага, превосходная.
Cream-laid, it used to be called.
Ее называли "кремовая верже".
There's been no paper like that made for--oh, I dare say fifty years.'
He peered at Winston over the top of his spectacles.
'Is there anything special I can do for you?
Такой бумаги не делают, я думаю... уж лет пятьдесят. -- Он посмотрел на Уинстона поверх очков. -- Вам требуется что-то определенное?
Or did you just want to look round?'
Или хотели просто посмотреть вещи?
'I was passing,' said Winston vaguely.
-- Шел мимо, -- уклончиво ответил Уинстон. -- Решил заглянуть.
'I just looked in.
Ничего конкретного мне не надо.
I don't want anything in particular.'
'It's just as well,' said the other, 'because I don't suppose I could have satisfied you.'
He made an apologetic gesture with his softpalmed hand.
'You see how it is; an empty shop, you might say.
-- Тем лучше, едва ли бы я смог вас удовлетворить. -- Как бы извиняясь, он повернул кверху мягкую ладонь. -- Сами видите: можно сказать, пустая лавка.
Between you and me, the antique trade's just about finished.
Между нами говоря, торговля антиквариатом почти иссякла.
No demand any longer, and no stock either.
Спросу нет, да и предложить нечего.
Furniture, china, glass it's all been broken up by degrees.
Мебель, фарфор, хрусталь -- все это мало-помалу перебилось, переломалось.
And of course the metal stuff's mostly been melted down.
А металлическое по большей части ушло в переплавку.
I haven't seen a brass candlestick in years.'
Сколько уже лет я не видел латунного подсвечника.
The tiny interior of the shop was in fact uncomfortably full, but there was almost nothing in it of the slightest value.
На самом деле тесная лавочка была забита вещами, но ни малейшей ценности они не представляли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1