4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

The thought flitted through Winston's mind that it would probably be quite easy to rent the room for a few dollars a week, if he dared to take the risk.
Он поднял лампу над головой, чтобы осветить всю комнату, и в теплом тусклом свете она выглядела даже уютной.
It was a wild, impossible notion, to be abandoned as soon as thought of; but the room had awakened in him a sort of nostalgia, a sort of ancestral memory.
А ведь можно было бы снять ее за несколько долларов в неделю, подумал Уинстон, если хватит смелости.
It seemed to him that he knew exactly what it felt like to sit in a room like this, in an arm-chair beside an open fire with your feet in the fender and a kettle on the hob; utterly alone, utterly secure, with nobody watching you, no voice pursuing you, no sound except the singing of the kettle and the friendly ticking of the clock.
Это была дикая, вздорная мысль, и умерла она так же быстро, как родилась; но комната пробудила в нем какую-то ностальгию, какую-то память, дремавшую в крови.
'There's no telescreen!' he could not help murmuring.
Ему казалось, что он хорошо знает это ощущение, когда сидишь в такой комнате, в кресле перед горящим камином, поставив ноги на решетку, на огне -- чайник, и ты совсем один, в полной безопасности, никто не следит за тобой, ничей голос тебя не донимает, только чайник поет в камине да дружелюбно тикают часы.
-- Тут нет телекрана, -- вырвалось у него.
'Ah,' said the old man,
'I never had one of those things.
-- Ах, этого, -- ответил старик. -- У меня никогда не было.
Too expensive.
Они дорогие.
And I never seemed to feel the need of it, somehow.
Да и потребности, знаете, никогда не испытывал.
Now that's a nice gateleg table in the corner there.
А вот в углу хороший раскладной стол.
Though of course you'd have to put new hinges on it if you wanted to use the flaps.'
Правда, чтобы пользоваться боковинами, надо заменить петли.
There was a small bookcase in the other corner, and Winston had already gravitated towards it.
В другом углу стояла книжная полка, и Уинстона уже притянуло к ней.
It contained nothing but rubbish.
На полке была только дрянь.
The hunting-down and destruction of books had been done with the same thoroughness in the prole quarters as everywhere else.
Охота за книгами и уничтожение велись в кварталах пролов так же основательно, как везде.
It was very unlikely that there existed anywhere in Oceania a copy of a book printed earlier than 1960.
Едва ли в целой Океании существовал хоть один экземпляр книги, изданной до 1960 года.
The old man, still carrying the lamp, was standing in front of a picture in a rosewood frame which hung on the other side of the fireplace, opposite the bed.
Старик с лампой в руке стоял перед картинкой в палисандровой раме: она висела по другую сторону от камина, напротив кровати.
'Now, if you happen to be interested in old prints at all----' he began delicately.
-- Кстати, если вас интересуют старинные гравюры... -- деликатно начал он.
Winston came across to examine the picture.
Уинстон подошел ближе.
It was a steel engraving of an oval building with rectangular windows, and a small tower in front.
Это была гравюра на стали: здание с овальным фронтоном, прямоугольными окнами и башней впереди.
There was a railing running round the building, and at the rear end there was what appeared to be a statue.
Вокруг здания шла ограда, а в глубине стояла, по-видимому, статуя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1