4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

From one ghostly steeple after another he seemed to hear them pealing forth.
И слышалось ему, как поднимают они трезвон, одна за другой, призрачные колокольни.
Yet so far as he could remember he had never in real life heard church bells ringing.
Между тем, сколько он себя помнил, он ни разу не слышал церковного звона.
He got away from Mr Charrington and went down the stairs alone, so as not to let the old man see him reconnoitring the street before stepping out of the door.
Он попрощался с мистером Чаррингтоном и спустился по лестнице один, чтобы старик не увидел, как он оглядывает улицу, прежде чем выйти за дверь.
He had already made up his mind that after a suitable interval--a month, say--he would take the risk of visiting the shop again.
Он уже решил, что, выждав время -- хотя бы месяц, -- рискнет еще раз посетить лавку.
It was perhaps not more dangerous than shirking an evening at the Centre.
Едва ли это опасней, чем пропустить вечер в общественном центре.
The serious piece of folly had been to come back here in the first place, after buying the diary and without knowing whether the proprietor of the shop could be trusted.
Большой опрометчивостью было уже то, что после покупки книги он пришел сюда снова, не зная, можно ли доверять хозяину.
However----!
И все же!..
Yes, he thought again, he would come back.
Да, сказал он себе, надо будет прийти еще.
He would buy further scraps of beautiful rubbish.
Он купит гравюру с церковью св.
He would buy the engraving of St Clement Danes, take it out of its frame, and carry it home concealed under the jacket of his overalls.
Климента у датчан, вынет из рамы и унесет под комбинезоном домой.
He would drag the rest of that poem out of Mr Charrington's memory.
Заставит мистера Чаррингтона вспомнить стишок до конца.
Even the lunatic project of renting the room upstairs flashed momentarily through his mind again.
И снова мелькнула безумная мысль снять верхнюю комнату.
For perhaps five seconds exaltation made him careless, and he stepped out on to the pavement without so much as a preliminary glance through the window.
От восторга он секунд на пять забыл об осторожности -- вышел на улицу, ограничившись беглым взглядом в окно.
He had even started humming to an improvised tune
И даже начал напевать на самодельный мотив:
Oranges and lemons, say the bells of St Clement's, You owe me three farthings, say the----
Апельсинчики как мед,
В колокол Сент-Клемент бьет.
И звонит Сент-Мартин:
Отдавай мне фартинг!
Suddenly his heart seemed to turn to ice and his bowels to water.
Вдруг сердце у него екнуло от страха, живот схватило.
A figure in blue overalls was coming down the pavement, not ten metres away.
В каких-нибудь десяти метрах -- фигура в синем комбинезоне, идет к нему.
It was the girl from the Fiction Department, the girl with dark hair.
Это была девица из отдела литературы, темноволосая.
The light was failing, but there was no difficulty in recognizing her.
Уже смеркалось, но Уинстон узнал ее без труда.
She looked him straight in the face, then walked quickly on as though she had not seen him.
Она посмотрела ему прямо в глаза и быстро прошла дальше, как будто не заметила.
For a few seconds Winston was too paralysed to move.
Несколько секунд он не мог двинуться с места, словно отнялись ноги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1