StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

And it looks like we're doing the same thing, over and over, but we've got one damn thing the Phoenix never had.
Мы, люди, похожи на эту птицу.
Однако у нас есть преимущество перед ней.
We know the damn silly thing we just did.
Мы знаем, какую глупость совершили.
We know all the damn silly things we've done for a thousand years, and as long as we know that and always have it around where we can see it, some day we'll stop making the goddam funeral pyres and jumping into the middle of them.
We pick up a few more people that remember, every generation."
Мы знаем все глупости, сделанные нами за тысячу и более лет.
А раз мы это знаем и все это записано и мы можем оглянуться назад и увидеть путь, который мы прошли, то есть надежда, что когда-нибудь мы перестанем сооружать эти дурацкие погребальные костры и кидаться в огонь.
Каждое новое поколение оставляет нам людей, которые помнят об ошибках человечества.
He took the pan off the fire and let the bacon cool and they ate it, slowly, thoughtfully.
Он снял сковородку с огня и дал ей немного остынуть.
Затем все молча, каждый думая о своем, принялись за еду.
"Now, let's get on upstream," said Granger.
"And hold on to one thought: You're not important.
You're not anything.
Some day the load we're carrying with us may help someone.
- Теперь мы пойдем вверх по реке,- сказал Грэнджер.- И помните одно: сами по себе мы ничего не значим.
Не мы важны, а то, что мы храним в себе.
Когда-нибудь оно пригодится людям.
But even when we had the books on hand, a long time ago, we didn't use what we got out of them.
Но заметьте - даже в те давние времена, когда мы свободно держали книги в руках, мы не использовали всего, что они давали нам.
We went right on insulting the dead.
We went right on spitting in the graves of all the poor ones who died before us.
Мы продолжали осквернять память мертвых, мы плевали на могилы тех, кто жил до нас.
We're going to meet a lot of lonely people in the next week and the next month and the next year.
В ближайшую неделю, месяц, год мы всюду будем встречать одиноких людей.
Множество одиноких людей.
And when they ask us what we're doing, you can say, We're remembering.
И когда они спросят нас, что мы делаем, мы ответим: мы вспоминаем.
That's where we'll win out in the long run.
Да, мы память человечества, и поэтому мы в конце концов непременно победим.
And some day we'll remember so much that we'll build the biggest goddam steam-shovel in history and dig the biggest grave of all time and shove war in and cover it up.
Когда-нибудь мы вспомним так много, что соорудим самый большой в истории экскаватор, выроем самую глубокую, какая когда-либо била, могилу и навеки похороним в ней войну.
Come on now, we're going to go build a mirror-factory first and put out nothing but mirrors for the next year and take a long look in them."
А теперь в путь.
Прежде всего мы должны построить фабрику зеркал.
И в ближайший год выдавать зеркала, зеркала, ничего, кроме зеркал, чтобы человечество могло хорошенько рассмотреть в них себя.
They finished eating and put out the fire.
Они кончили завтракать и погасили костер.
The day was brightening all about them as if a pink lamp had been given more wick.
Вокруг я.-х день разгорался все ярче, словно кто-то подкручивал фитиль в огромной лампе с розовым абажуром.
In the trees, the birds that had flown away now came back and settled down.
Летевшие было птицы вернулись и снова щебетали в ветвях деревьев.
Montag began walking and after a moment found that the others had fallen in behind him, going north.
Монтэг двинулся в путь.
Он шел на север.
Оглянув-шись, он увидел, что все идут за ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 5 из 5 1