4#

SOS. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "SOS". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

Leave it in my hands."
Доверьтесь мне.
She went obediently up the path towards the cottage.
Она послушно пошла по тропинке, ведущей к коттеджу.
Mortimer strolled on a little farther, then threw himself from conscious thought or effort, and let a series of pictures flit at will across the surface of his mind.
Мортимер опустился на траву.
Он закрыл глаза и начал наблюдать за картинками, мелькавшими перед его мысленным взором.
Johnnie!
Джонни!
He always came back to Johnnie.
Он все время возвращался к Джонни.
Johnnie, completely innocent, utterly free from all the network of suspicion and intrigue, but nevertheless the pivot around which everything turned.
Джонни, совершенно невинный, свободный от всех подозрений, но тем не менее все вращалось вокруг него.
He remembered the crash of Mrs Dinsmead's cup on her saucer at breakfast that morning.
Он вспомнил, как миссис Динсмид утром разбила чашку.
What had caused her agitation?
Что ее испугало?
A chance reference on his part to the lad's fondness for chemicals?
Его случайное высказывание, что парень любит заниматься химией?
At the moment he had not been conscious of Mr Dinsmead, but he saw him now clearly, as he sat, his teacup poised halfway to his lips.
В тот момент он не обратил внимания на мистера Динсмида, но сейчас вспомнил, как чашка с чаем при этих словах замерла у его губ.
That took him back to Charlotte, as he had seen her when the door opened last night.
She had sat staring at him over the rim of her teacup.
And swiftly on that followed another memory.
Mr Dinsmead emptying teacups one after the other, and saying,
"This tea's cold."
Затем он вспомнил лицо Шарлотты, когда вчера вечером переступил порог дома, и торопливость мистера Динсмида, когда он со словами «чай совсем остыл» выливал чай из всех чашек.
He remembered the steam that went up.
Он вспомнил пар, который поднимался из них.
Surely the tea had not been so very cold after all?
Чай не был холодным.
Something began to stir in his brain.
В его мозгу начало что-то проясняться.
A memory of something read not so very long ago, within a month perhaps.
Some account of a whole family poisoned by a lad's carelessness.
С месяц назад он прочитал заметку в газете о том, как целая семья отравилась из-за небрежности мальчика.
A packet of arsenic left in the larder had sifted through to the bread below.
He had read it in the paper.
Пакет мышьяка, оставленный в шкафу, просыпался на хлеб.
Probably Mr Dinsmead had read it too.
Вероятно, мистер Динсмид тоже читал об этом.
Things began to grow clearer...
Все становилось на свои места…
Half an hour later, Mortimer Cleveland rose briskly to his feet.
Через полчаса Мортимер Кливленд вскочил на ноги.
It was evening once more in the cottage.
4
The eggs were poached tonight and there was a tin of brawn.
На ужин, как обычно, были вареные яйца и консервированное мясо.
Presently Mrs Dinsmead came in from the kitchen bearing the big teapot.
В комнате появилась миссис Динсмид, держа поднос с чаем.
The family took their places round the table.
Семья заняла свои места вокруг стола.
– Как отличается сегодня погода от вчерашней, – сказала миссис Динсмид, выглядывая в окно.
– Да, – согласился мистер Динсмид. – Так тихо, что можно услышать муху.
Ну что же, мать, разливай.
Mrs Dinsmead filled the cups and handed them round the table.
Миссис Динсмид наполнила чашки и передала их.
Then, as she put the teapot down, she gave a sudden little cry and pressed her hand to her throat.
Затем поставила чайник, вскрикнула и прижала руки к сердцу.
Mr Dinsmead swung round in his chair, following the direction of her terrified eyes.
Мистер Динсмид резко повернулся в ту сторону, куда смотрела его жена.
скачать в HTML/PDF
share