4#

SOS. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "SOS". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

It was as though she were summing him up, weighing him in the balance of her clear young judgement."A drop of something to drink, eh, Mr Cleveland?"
– Не желаете чего-нибудь выпить, мистер Кливленд?
"Thank you," said Mortimer.
"A cup of tea will meet the case admirably."Mr Dinsmead hesitated a minute, then he picked up the five cups, one after another, from the table and emptied them into the slop bowl."This tea's cold," he said brusquely.
"Make us some more, will you, Mother?"Mrs Dinsmead got up quickly and hurried off with the teapot.
– Спасибо, – сказал Мортимер. – От чашечки чая не откажусь.
Динсмид помедлил, затем взял одну за другой пять чашек и вылил из них чай в миску с отходами.
– Чай остыл, – резко сказал он. – Мать, сделай нам еще.
Миссис Динсмид быстро встала и вышла из комнаты, прихватив с собой чайный поднос.
Mortimer had an idea that she was glad to get out of the room.
Мортимеру показалось, что она обрадовалась возможности выйти.
The fresh tea soon came, and the unexpected guest was plied with viands.
Вскоре на столе стоял свежий чай.
Mr Dinsmead talked and talked.
Динсмид говорил без остановок.
He was expansive, genial, loquacious.
He told the stranger all about himself.
Он рассказал гостю все о себе.
He'd lately retired from the building trade - yes, made quite a good thing out of it.
Еще недавно он работал в строительной промышленности.
He and the Missus thought they'd like a bit of country air - never lived in the country before.
Но им с женой всегда нравился деревенский воздух, они никогда раньше не жили в деревне.
Wrong time of year to choose, of course, October and November, but they didn't want to wait
Конечно, выбрали не самое удачное время – октябрь и ноябрь.
"Life's uncertain, you know, sir."
So they had taken this cottage.
Но им не хотелось ждать, поэтому купили этот коттедж.
Eight miles from anywhere, and nineteen miles from anything you could call a town.
Правда, на восемь миль вокруг – ни одной живой души, но в девятнадцати милях находится ближайший городок.
No, they didn't complain.
Нет, они не жалуются.
The girls found it a bit dull, but he and Mother enjoyed the quiet.
Девушкам скучно, зато их мать наслаждается покоем.
So he talked on, leaving Mortimer almost hypnotized by the easy flow.
Мортимер был почти загипнотизирован спокойным, монотонным потоком слов.
Nothing here, surely, but rather commonplace domesticity.
And yet, at that first glimpse of the interior, he had diagnosed something else, some tension, some strain, emanating from one of those four people - he didn't know which.
Обычный дом, но все же он чувствовал что-то еще, какую-то напряженность, исходившую от этих людей.
Mere foolishness, his nerves were all awry!
Какая глупость!
Просто нервы не в порядке!
They were startled by his sudden appearance - that was all.
Они взволнованы его неожиданным появлением, вот и все.
He broached the question of a night's lodging, and was met with a ready response."You'll have to stop with us, Mr Cleveland.
Nothing else for miles around.
Он спросил, где можно поблизости переночевать.
– Оставайтесь у нас, мистер Кливленд, – сказал Динсмид, – мы выделим вам комнату.
We can give you a bedroom, and though my pajamas may be a bit roomy, why, they're better than nothing, and your own clothes will be dry by morning."
И хотя моя пижама будет вам немного великовата, это все же лучше, чем ничего.
А вашу одежду мы до утра просушим.
скачать в HTML/PDF
share