StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "crush". Англо-русский словарь Мюллера

  1. crush [krʌʃ]
    1. существительное
      1. раздавливание, дробление и пр. {см. crush 2}

        Примеры использования

        1. It freezes the water to prevent it running to the sea; it drives the sap out of the trees till they are frozen to their mighty hearts; and most ferociously and terribly of all does the Wild harry and crush into submission man—man who is the most restless of life, ever in revolt against the dictum that all movement must in the end come to the cessation of movement.
          Она замораживает воду, чтобы задержать ее бег к морю; она высасывает соки из дерева, и его могучее сердце коченеет от стужи; но с особенной яростью и жестокостью Северная глушь ломает упорство человека, потому что человек -- самое мятежное существо в мире, потому что человек всегда восстает против ее воли, согласно которой всякое движение в конце концов должно прекратиться.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
      2. фруктовый сок
      3. давка; толкотня
      4. разговорное — шумное собрание, большое сборище
      5. приём (гостей)

        Примеры использования

        1. "The story is simply this," said the painter after some time. "Two months ago I went to a crush at Lady Brandon's.
          -- Ну, так вот...-- заговорил художник, немного помолчав.-- Месяца два назад мне пришлось быть на рауте у леди Брэндон.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 7
      6. разговорное — увлечение, пылкая любовь;
        to have (got ) a crush on smb. сильно увлечься кем-л.

        Примеры использования

        1. You’re a little old to be having schoolgirl crushes, but you’re not a very old almost-seventeen, are you?
          Ты уже слишком большая для девчоночьей влюбленности, но еще не совсем взрослая в свои почти семнадцать, ведь так?
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 188
    2. глагол
      1. раздавить

        Примеры использования

        1. They are not perfect ovals—like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end—but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead.
          Каждый из них представляет собой почти правильный овал — только, подобно Колумбову яйцу, сплюснутый у основания; при этом они настолько повторяют друг друга очертаниями и размерами, что, вероятно, чайки, летая над ними, не перестают удивляться этому необыкновенному сходству.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 4
        2. Ten thousand years of voices speaking of service and sacrifice — sacrifice is the prime rule of life — serve or be served — crush or get crushed — sacrifice is noble — make what you can of it, at the one end or the other — serve and sacrifice — serve and serve and serve ...
          Десять тысяч лет на людей давил пресс голосов, твердивших о служении и жертвах: основной закон жизни — жертвование; служи — и тебе будут служить, круши — и тебя сокрушат; жертвовать благородно; с одной стороны или с другой, но пользуйся этим; служи и жертвуй; служи, служи, служи…
          Источник. Айн Ренд, стр. 826
        3. His magnificent body had been crushed.
          Его могучее тело было раздавлено.
          Голова профессора Доуэля. Александр Беляев, стр. 22
      2. выжимать, давить (виноград)
      3. дробить, толочь, размельчать

        Примеры использования

        1. On the table, with candlesticks around it, was a big white cake and a box of chocolates, and beside these a basket with a magnum of champagne peeking out of crushed ice.
          На столе, в окружении подсвечников, большой белый торт и коробка с шоколадными конфетами, а рядом двухлитровая бутылка шампанского выглядывает из колотого льда.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 263
        2. A waiter knocked and came in with crushed mint and ice, but the silence was unbroken by his “thank you” and the soft closing of the door.
          Постучавшись, вошел официант, поставил на стол поднос с толченой мятой и льдом, поблагодарил и вышел, мягко притворив за собою дверь, но все эти звуки не нарушили напряженной тишины.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 97
      4. втискивать
      5. мять(ся)
      6. уничтожать, подавлять, сокрушать;
        crush down а> смять; придавить; б> раздробить; в> подавить (восстание, оппозицию);
        crush out подавить;
        crush up размельчить, растолочь, смять;
        to crush a bottle of wine выпить, "раздавить" бутылку (вина)

        Примеры использования

        1. He had used the diamonds he and Banda had stolen there to build an empire from which to crush Salomon van der Merwe.
          Он использовал украденные алмазы, чтобы создать империю и раздавить Соломона ван дер Мерва.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 107
        2. It freezes the water to prevent it running to the sea; it drives the sap out of the trees till they are frozen to their mighty hearts; and most ferociously and terribly of all does the Wild harry and crush into submission man—man who is the most restless of life, ever in revolt against the dictum that all movement must in the end come to the cessation of movement.
          Она замораживает воду, чтобы задержать ее бег к морю; она высасывает соки из дерева, и его могучее сердце коченеет от стужи; но с особенной яростью и жестокостью Северная глушь ломает упорство человека, потому что человек -- самое мятежное существо в мире, потому что человек всегда восстает против ее воли, согласно которой всякое движение в конце концов должно прекратиться.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
        3. He read the leading article, in which it was maintained that it was quite senseless in our day to raise an outcry that radicalism was threatening to swallow up all conservative elements, and that the government ought to take measures to crush the revolutionary hydra; that, on the contrary, "in our opinion the danger lies not in that fantastic revolutionary hydra, but in the obstinacy of traditionalism clogging progress," etc., etc.
          Он прочел руководящую статью, в которой объяснялось, что в наше время совершенно напрасно поднимается вопль о том, будто бы радикализм угрожает поглотить все консервативные элементы и будто бы правительство обязано принять меры для подавления революционной гидры, что, напротив, "по нашему мнению, опасность лежит не в мнимой революционной гидре, а в упорстве традиционности, тормозящей прогресс", и т. д.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 8

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share