StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "discharge". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. discharge [dɪsˈɑ:]
    1. существительное
      1. разгрузка

        Примеры использования

        1. Silas was delighted with the amiability of this great personage; but his mind soon returned upon its gloomy preoccupations; for not even the favour of a Prince to a Republican can discharge a brooding spirit of its cares.
          Сайлас был очарован любезностью высокородного собеседника, но вскоре вновь вернулся к своим мрачным мыслям. Благосклонность принца крови не в состоянии утешить душу, обремененную тягостной заботой, даже если душа эта принадлежит республиканцу.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 51
        2. If it didn’t become jaundice and went away they could discharge him. But this just being short of jaundice all the time confused them.
          Но болезни не хватало самой малости, чтобы стать настоящей полноценной желтухой, и это все время смущало врачей. Выписать же Йоссариана из госпиталя они не решались.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 1
        3. After discharging his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight; for Lady Catherine, he added, so heartily approved his marriage, that she wished it to take place as soon as possible, which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men.
          Исполнив свой долг, мистер Коллинз самым восторженным тоном сообщал, что ему посчастливилось приобрести расположение их прелестной соседки мисс Лукас, добавляя при этом, что только ради возможности наслаждаться ее обществом он с такой готовностью принял великодушное приглашение еще раз навестить Лонгборн, куда, если обстоятельства сложатся благоприятно, он прибудет через две недели в понедельник. Ибо, как он добавлял, леди Кэтрин всем сердцем одобряет его предстоящую женитьбу и желает, чтобы бракосочетание состоялось возможно скорее. Это обстоятельство, бесспорно, послужит весьма веским доводом для его дражайшей Шарлотты, чтобы приблизить день, который сделает его счастливейшим из смертных.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 111
      2. выстрел; залп
      3. увольнение

        Примеры использования

        1. I have your discharge papers. Your service is up, son.
          Это бумага о твоей демобилизации. Служба окончена, сынок.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 24
      4. рекомендация (выдаваемая увольняемому)

        Примеры использования

        1. I have your discharge papers. Your service is up, son.
          Это бумага о твоей демобилизации. Служба окончена, сынок.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 24
      5. освобождение (заключённого)

        Примеры использования

        1. If it didn’t become jaundice and went away they could discharge him. But this just being short of jaundice all the time confused them.
          Но болезни не хватало самой малости, чтобы стать настоящей полноценной желтухой, и это все время смущало врачей. Выписать же Йоссариана из госпиталя они не решались.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 1
      6. реабилитация; оправдание (подсудимого)
      7. уплата (долга)

        Примеры использования

        1. "I asked to be excused in case I should not be able to discharge my debt to all three; for Monsieur Athos has the right to kill me first, which must much diminish the face-value of your bill, Monsieur Porthos, and render yours almost null, Monsieur Aramis.
          — Я просил у вас извинения на тот случай, если не буду иметь возможности дать удовлетворение всем вам троим. Ведь господин Атос имеет право первым убить меня, и это может лишить меня возможности уплатить свой долг чести вам, господин Портос; обязательство же, выданное вам, господин Арамис, превращается почти в ничто.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 53
      8. исполнение (обязанностей)

        Примеры использования

        1. "Monsieur," replied the count, with a chilling air, "I am very happy to have been the means of preserving a son to his mother, for they say that the sentiment of maternity is the most holy of all; and the good fortune which occurred to me, monsieur, might have enabled you to dispense with a duty which, in its discharge, confers an undoubtedly great honor; for I am aware that M. de Villefort is not usually lavish of the favor which he now bestows on me,—a favor which, however estimable, is unequal to the satisfaction which I have in my own consciousness."
          – Милостивый государь, – отвечал с такой же ледяной холодностью граф, – я счастлив, что мог сохранить матери ее ребенка, потому что материнская любовь, как говорят, самое святое из чувств; и это счастье, выпавшее на мою долю, избавляло вас от необходимости выполнять то, что вы называете долгом и что для меня является честью, которою я, разумеется, очень дорожу, так как знаю, что господин де Вильфор редко кого ею удостаивает, но которая, сколь высоко я ее ни ставлю, менее ценна в моих глазах, чем внутреннее удовлетворение.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 93
        2. "I asked to be excused in case I should not be able to discharge my debt to all three; for Monsieur Athos has the right to kill me first, which must much diminish the face-value of your bill, Monsieur Porthos, and render yours almost null, Monsieur Aramis.
          — Я просил у вас извинения на тот случай, если не буду иметь возможности дать удовлетворение всем вам троим. Ведь господин Атос имеет право первым убить меня, и это может лишить меня возможности уплатить свой долг чести вам, господин Портос; обязательство же, выданное вам, господин Арамис, превращается почти в ничто.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 53
      9. вытекание; спуск, сток; слив
      10. дебит (воды)
      11. выделение (гноя и т.п.)
      12. электричество — разряд
      13. ткани , химия — обесцвечивание тканей; раствор для обесцвечивания тканей
      14. техника; технология — выпускное отверстие; выхлоп
      15. discharge pipe выпускная, отводная труба
    2. глагол
      1. разгружать;
        to discharge cargo from a ship разгружать корабль

        Примеры использования

        1. "I will continue. This is what passed. The merchants of Cadiz had a privilege by which they had the right of receiving all merchandise coming from the West Indies. Now, to disembark these ingots at the port of Vigo was depriving them of their rights. They complained at Madrid, and obtained the consent of the weak-minded Philip that the convoy, without discharging its cargo, should remain sequestered in the roads of Vigo until the enemy had disappeared.
          - Итак, продолжаю, - заговорил снова капитан. - Что же произошло? Кадикские купцы пользовались, видите ли, привилегией принимать все грузы, прибывавшие из Вест-Индии. Стало быть, разгрузка галионов с золотом в порту Виго была нарушением их привилегии. Они обратились с жалобой в Мадрид. И слабовольный Филипп Пятый приказал оставить транспорт под секвестром до выхода из кадикских вод вражеского флота.
          Двадцать тысяч лье под водой. Жюль Верн, стр. 170
      2. выпустить заряд, выстрелить
      3. выпускать; спускать, выливать;
        the chimney discharges smoke из трубы идёт дым;
        the wound discharges matter рана выделяет гной;
        to discharge oaths разразиться бранью
      4. нести свои воды (о реке)
      5. увольнять, давать расчёт; военный демобилизовать; увольнять в отставку или в запас
      6. освобождать (заключённого)

        Примеры использования

        1. Mr. Walters fell to "showing off," with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.
          Мистер Уолтерс старался, проявляя необыкновенную распорядительность и расторопность, отдавая приказания, делая замечания и рассыпая выговоры направо и налево, кому придется.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 27
      7. реабилитировать; восстанавливать в правах (банкрота)
      8. выписывать (из больницы)

        Примеры использования

        1. If it didn’t become jaundice and went away they could discharge him. But this just being short of jaundice all the time confused them.
          Но болезни не хватало самой малости, чтобы стать настоящей полноценной желтухой, и это все время смущало врачей. Выписать же Йоссариана из госпиталя они не решались.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 1
      9. выплачивать (долги)

        Примеры использования

        1. "There will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece."
          "Рад сообщить, что у него останется немного денег, даже после того, как все долги будут погашены, чтобы содержать мою племянницу."
          Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice (1995-09-24)", стр. 14
      10. выполнять (обязанности)

        Примеры использования

        1. After discharging his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight; for Lady Catherine, he added, so heartily approved his marriage, that she wished it to take place as soon as possible, which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men.
          Исполнив свой долг, мистер Коллинз самым восторженным тоном сообщал, что ему посчастливилось приобрести расположение их прелестной соседки мисс Лукас, добавляя при этом, что только ради возможности наслаждаться ее обществом он с такой готовностью принял великодушное приглашение еще раз навестить Лонгборн, куда, если обстоятельства сложатся благоприятно, он прибудет через две недели в понедельник. Ибо, как он добавлял, леди Кэтрин всем сердцем одобряет его предстоящую женитьбу и желает, чтобы бракосочетание состоялось возможно скорее. Это обстоятельство, бесспорно, послужит весьма веским доводом для его дражайшей Шарлотты, чтобы приблизить день, который сделает его счастливейшим из смертных.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 111
        2. Mr. Brocklehurst, who, from his wealth and family connections, could not be overlooked, still retained the post of treasurer; but he was aided in the discharge of his duties by gentlemen of rather more enlarged and sympathising minds: his office of inspector, too, was shared by those who knew how to combine reason with strictness, comfort with economy, compassion with uprightness.
          Конечно, мистер Брокльхерст благодаря своему богатству и связям не мог быть отстранен совсем и остался казначеем, но близкое участие в делах школы приняли теперь и другие люди, более широких и просвещенных взглядов; точно так же и свои обязанности инспектора он должен был делить с теми, кто умел сочетать бережливость с благожелательностью и душевную твердость с состраданием.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 87
      11. электричество — разряжать
      12. ткани , химия — удалять краску, обесцвечивать
      13. расснащивать (судно)
      14. прорываться (о нарыве)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share