4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 45 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"You and me should get on well, Hawkins, for I'll take my davy I should be rated ship's boy.
- Я вижу, Хокинс, мы с тобой будем хорошей парой.
Ведь я и сейчас оказался не лучше юнги...
But come now, stand by to go about.
This won't do.
Dooty is dooty, messmates.
Однако надо идти: дело есть дело, ребята.
I'll put on my old cockerel hat, and step along of you to Cap'n Trelawney, and report this here affair.
Я надену свою старую треуголку и пойду вместе с тобой к капитану Трелони доложить ему обо всем, что случилось.
For mind you, it's serious, young Hawkins; and neither you nor me's come out of it with what I should make so bold as to call credit.
А ведь дело-то серьезное, молодой Хокинс, и, надо сознаться, ни мне, ни тебе оно чести не приносит.
Nor you neither, says you; not smart—none of the pair of us smart.
Нет, нет!
Ни мне, ни тебе: обоих нас околпачили здорово.
But dash my buttons!
That was a good un about my score."
Однако, черт его побери, как надул он меня с этими деньгами!
And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.
Он снова захохотал, и с таким жаром, что я, хотя не видел тут ничего смешного, опять невольно присоединился к нему.
On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality, explaining the work that was going forward—how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea—and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly.
Мы пошли по набережной.
Сильвер оказался необыкновенно увлекательным собеседником.
О каждом корабле, мимо которого мы проходили, он сообщал мне множество сведений: какие у него снасти, сколько он может поднять груза, из какой страны он прибыл.
Он объяснял мне, что делается в порту: одно судно разгружают, другое нагружают, а вон то, третье, сейчас выходит в открытое море.
Он рассказывал мне веселые истории о кораблях и моряках.
То и дело употреблял он всякие морские словечки и повторял их по нескольку раз, чтобы я лучше запомнил их.
I began to see that here was one of the best of possible shipmates.
Я начал понемногу понимать, что лучшего товарища, чем Сильвер, в морском путешествии не найдешь.
When we got to the inn, the squire and Dr.
Livesey were seated together, finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the schooner on a visit of inspection.
Наконец мы пришли в трактир.
Сквайр и доктор Ливси пили пиво, закусывая поджаренными ломтиками белого хлеба.
Они собирались на шхуну - посмотреть, как ее снаряжают.
Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth.
Долговязый Джон рассказал им все, что случилось в таверне, с начала и до конца, очень пылко и совершенно правдиво.
"That was how it were, now, weren't it, Hawkins?" he would say, now and again, and I could always bear him entirely out.
- Ведь так оно и было, не правда ли, Хокинс? - спрашивал он меня поминутно.
И я всякий раз полностью подтверждал его слова.
The two gentlemen regretted that Black Dog had got away, but we all agreed there was nothing to be done, and after he had been complimented, Long John took up his crutch and departed.
Оба джентльмена очень жалели, что Черному Псу удалось убежать.
Но что можно было сделать?
Выслушав их похвалы, Долговязый Джон взял костыль и направился к выходу.
"All hands aboard by four this afternoon," shouted the squire after him.
- Команде быть на корабле к четырем часам дня! - крикнул сквайр ему вдогонку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1