показать другое слово
Слово "present". Англо-русский словарь Мюллера
-
present
uk/us[ˈprezənt]
- существительное
- настоящее время;
at present в данное время;
for the present на этот раз, покаПримеры использования
- That's all we need for the present."Это пока все, что нас интересовало.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 51
- who lives in the presentтот, кто живет в настоящий момент,Субтитры видеоролика "Даниэль Канеман. Загадка дихотомии "опыт-память"", стр. 2
- “If we can’t arrange this thing at once I’ll just have to introduce you as my wife for the present.”— Если нам не удастся вскоре добиться развода, я просто представлю тебя в обществе как мою жену, вот и все.Титан. Теодор Драйзер, стр. 15
- юридический, правовой — these presents сей документ;
know all men by these presents настоящим объявляется - those (here ) present присутствующие
Примеры использования
- 'It's nice now on the Klyazma,' Bos'n George needled those present, knowing that Perelygino on the Klyazma, the country colony for writers, was everybody's sore spot. 'There's nightingales singing already.– А сейчас хорошо на Клязьме, – подзудила присутствующих Штурман Жорж, зная, что дачный литераторский поселок Перелыгино на Клязьме – общее больное место. – Теперь уж соловьи, наверно, поют.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 55
- present tense {см. present I , 2, 4}
- настоящее время;
- имя прилагательное
- присутствующий, имеющийся налицо;
to be present at присутствовать на (собрании и т.п.);
to be present to the imagination жить в воображенииПримеры использования
- Motives which were already present to some small extent in the great wars of the early twentieth century have now become dominant and are consciously recognized and acted upon.Мотивы, присутствовавшие до некоторой степени в больших войнах начала XX века, стали доминировать, их осознали и ими руководствуются.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 180
- I mean, be present.Не отвлекайтесь от беседы.Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 3
- The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.Толстый клиент с некоторой гордостью выпятил грудь, вытащил из внутреннего кармана пальто грязную, скомканную газету и разложил ее у себя на коленях. Пока он, вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, я внимательно разглядывал его и пытался, подражая Шерлоку Холмсу, угадать по его одежде и внешности, кто он такой.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- теперешний, настоящий; современный; существующий;
present boundaries существующие границыПримеры использования
- “And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment.”— Но двигаться во Времени совершенно немыслимо, вы никуда не уйдете от настоящего момента.Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 4
- "Suppose," he cried with feeble violence, "that all the debts in the world were called up simultaneously, and immediate payment insisted upon,—what under our present conditions would happen then?"- Представьте себе, что вдруг потребуется немедленная и одновременная уплата всех долгов в мире! - воскликнул он слабеньким, но преисполненным ужаса голосом. - Что тогда будет при существующем порядке вещей?Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- данный, этот самый;
the present volume данная книга;
the present writer пишущий эти строки - грамматика — present tense настоящее время;
present participle причастие настоящего времени;
present company excepted о присутствующих не говорят;
all present and correct a> военный все налицо (доклад начальнику); b> всё в порядке
- присутствующий, имеющийся налицо;
- существительное
-
present
- uk/us[ˈprezənt] существительное — подарок;
to make a present of smth. дарить что-л.Примеры использования
- We're going to buy you two new presents. How's that, pumpkin?Мы поедем покупать ещё два подарка. Как тебе это, пампушечка?Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 1
- 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!"Наверное, придется посылать по почте,- думала она.- Вот там все удивятся!Человек отправляет посылку собственным ногам!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 7
- uk/us[prɪˈzent] глагол
- преподносить; дарить (with );
to present one's compliments (или regards ) свидетельствовать своё почтениеПримеры использования
- At present I no longer think of it, and yet I must tell you that we are beginning to occupy ourselves greatly with these things under our popular government."Теперь я к этому остыл, но должен вам сказать, как чичероне, что у нас, при нашем демократическом правительстве, начинают сильно интересоваться этими вещами.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 5
- подавать; передавать на рассмотрение (заявление, законопроект, прошение и т.п.)
Примеры использования
- We hastened, therefore, to obtain permission to print it, with the view of presenting ourselves someday with the pack of others at the doors of the Academie des Inscriptions et Belles Lettres, if we should not succeed—a very probable thing, by the by—in gaining admission to the Academie Francaise with our own proper pack.Мы поспешили испросить разрешение напечатать ее, чтобы явиться когда-нибудь с чужим багажом в Академию Надписей и Изящной Словесности, если нам не удастся — что весьма вероятно — быть принятыми во Французскую Академию со своим собственным.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 2
- 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!"Наверное, придется посылать по почте,- думала она.- Вот там все удивятся! Человек отправляет посылку собственным ногам!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 7
- представлять (to present кому-л.);
to present oneself представляться, являтьсяПримеры использования
- Take a look at Changing the Present,Зайдите на сайт Changing the Present,Субтитры видеоролика "Вы - будущее филантропии. Кэтрин Фултон", стр. 3
- It's because you've got bonds and connections that you want to be present for. You've got work you love. You've got people you love. You've got healthy relationships.Это потому, что у вас есть связи и отношения, ради которых стоит жить. У вас есть любимая работа. У вас есть любимые люди. У вас есть здоровые отношения.Субтитры видеоролика "Всё, что вы знаете о наркозависимости, неправильно. Johann Hari", стр. 5
- On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- представлять, являть собой;
they presented a different aspect они выглядели иначеПримеры использования
- Talking to her, he realized how easy it was to present an appearance of orthodoxy while having no grasp whatever of what orthodoxy meant.Беседуя с ней, он понял, до чего легко представляться идейным, не имея даже понятия о самих идеях.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 152
- "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert.- Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования!Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 20
- Either choice presents great danger... to us all.Любой из вариантов крайне опасен... для всех нас.Субтитры фильма "Звёздные войны: Эпизод 1 - Скрытая угроза / Star Wars: Episode I - The Phantom Menace (1999-05-19)", стр. 6
- давать, показывать (спектакль); показывать (актёра)
Примеры использования
- “No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. “Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. We have already had experience of such.”— Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- преподносить; дарить (with );
- uk/us[ˈprezənt] существительное — подарок;
-
present
uk/us[prɪˈzent] — военный
- существительное
- взятие на караул
- взятие на прицел
- глагол
- брать на караул
Примеры использования
- It had also a thatched roof, and outside were two wooden soldiers, that presented arms to her as she sailed past.У дверей стояли два деревянных солдата и отдавали ружьями честь всем, кто проплывал мимо.Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10
- целиться
- брать на караул
- существительное