5#

Труп в библиотеке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Труп в библиотеке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 812 книг и 2556 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 142  ←предыдущая следующая→ ...

She'd have told me if so.
Она рассказала бы мне.
She's never had a regular boy friend.
У нее никогда не было никаких романов.
She told me so herself."
Это ее собственные слова.
  Superintendent Harper thought.
Харпер подумал:
Yes, I dare say that's what she told you.
But that's as may be.
«Она могла так говорить, но соответствовало ли это действительности?»
  Conway Jefferson went on,
"Josie would know better than anyone if there had been some man hanging about Ruby or pestering her.
Can't she help?"  
– Во всяком случае, Джози знала бы о тайном преследователе, – добавил, нахмурившись, Конвей. – Она-то что говорит?
"She says not."
– Отрицает такую возможность.
  Jefferson said, frowning,
Джефферсон напряженно размышлял.
"I can't help feeling it must be the work of some maniac - the brutality of the method, breaking into a country house, the whole thing so unconnected and senseless.
– Я склоняюсь к мысли о маньяке… Мало логики в том, чтобы пробраться со своей жертвой в чужой дом.
There are men of that type, men outwardly sane, but who decoy girls, sometimes children, away and kill them."
Существуют ненормальные, которые заманивают девушек, даже детей, чтобы безжалостно убить.
  Harper said,
"Oh, yes, there are such cases, but we've no knowledge of anyone of that kind operating in this neighbourhood."
– Существовать-то существуют, но в наших краях мы с этим никогда не сталкивались, – заметил Харпер.
  Jefferson went on,
"I've thought over all the various men I've seen with Ruby.
Guests here and outsiders - men she'd danced with.
– Я мысленно перебрал всех мужчин, которых видел возле Руби, – продолжал Джефферсон. – Тех, кто останавливался в отеле или приезжал ненадолго повеселиться, с кем она танцевала.
They all seem harmless enough, the usual type.
Все достаточно безобидны.
She had no special friend of any kind."
А тесной дружбы у нее ни с кем не было.
  Superintendent Harper's face remained quite impassive, but unseen by Conway Jefferson, there was still a speculative glint in his eye.
Харпер слушал невозмутимо.
Джефферсон не уловил мгновенного иронического огонька в его глазах.
  It was quite possible, he thought, that Ruby Keene might have had a special friend, even though Conway Jefferson did not know about it.
Начальник полиции подумал:
«Все-таки она могла иметь тайного дружка!»
He said nothing, however.
Однако промолчал.
  The chief constable gave him a glance of inquiry and then rose to his feet.
Главный констебль подал знак своим спутникам и поднялся:
He said,
"Thank you, Mr Jefferson.
– Спасибо, мистер Джефферсон.
That's all we need for the present."
Это пока все, что нас интересовало.
  Jefferson said,
"You'll keep me informed of your progress?"  
– Вы будете держать меня в курсе следствия?
"Yes, yes, we'll keep in touch with you."
– Разумеется.
Мы еще встретимся с вами.
  The two men went out.
  Conway Jefferson leaned back in his chair.
Когда полицейские ушли, Конвей Джефферсон бессильно откинулся на спинку кресла.
  His eyelids came down and veiled the fierce blue of his eyes.
Веки его опустились и скрыли яркую голубизну глаз.
He looked, suddenly, a very tired man.
Он почувствовал себя измученным.
  Then, after a minute or two, the lids flickered.
He called,
И лишь спустя минуту позвал:
"Edwards?"
– Эдуард!
  From the next room the valet appeared promptly.
Из соседней комнаты тотчас появился слуга.
Edwards knew his master as no one else did.
Эдуард знал своего хозяина лучше других.
Others, even his nearest, knew only his strength; Edwards knew his weakness.
He had seen Conway Jefferson tired, discouraged, weary of life, momentarily defeated by infirmity and loneliness.  
Все восхищались его самообладанием, а Эдуард видел минуты слабости, когда Джефферсон чувствовал себя сломленным и опустошенным, беспомощным до предела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1