показать другое слово

Слово "sail". Англо-русский словарь Мюллера

  1. sail [sl]
    1. существительное
      1. парус(а);
        to hoist (или to make ) sail ставить паруса; в переносном значении уходить, убираться восвояси;
        it's time to hoist sail пора уходить (или идти);
        to crowd sail форсировать паруса; ставить все наличные паруса;
        to carry sail нести паруса (о корабле);
        to shorten sail убавлять паруса; в переносном значении замедлить ход;
        to strike sail убрать паруса; в переносном значении признать свою неправоту; признать себя побеждённым; (in ) full sail на всех парусах;
        under sail под парусами;
        to set sail отправляться в плавание;
        to take in sail a> убирать паруса; b> умерить пыл; сбавить спеси

        Примеры использования

        1. Imagine the sails of the Sydney Opera as power plants.
          Представьте паруса Сиднейского оперного театра в качестве электростанций.
          Субтитры видеоролика "Печатаемые гибкие органические солнечные батареи. Hannah Bürckstümmer", стр. 3
        2. Tommy wanted a new suit of racing sails, but Mr. Wayne sternly rejected that.
          Томми попросил купить новые гоночные паруса, но Уэйн ему отказал.
          Лавка миров. Роберт Шекли, стр. 5
        3. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.
          Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, чтобы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 1
      2. парусное судно;
        sail ho ! виден корабль!

        Примеры использования

        1. With a great deal of reluctance because it meant the expenditure of a few thousand pounds, Captain Arthur Phillip was ordered to set sail for the Great South Land.
          С великой неохотой, ибо пришлось потратить на это несколько тысяч фунтов, капитану Артуру Филипу велено было отплыть к Великой Южной Земле.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 21
        2. A large ship with three masts lay becalmed on the water; only one sail was set, for not a breeze stirred, and the sailors sat idle on deck or amidst the rigging. There was music and song on board, and as darkness came on, a hundred colored lanterns were lighted, as if the flags of all nations waved in the air. The little mermaid swam close to the cabin windows, and now and then, as the waves lifted her up, she could look in through glass window-panes and see a number of gayly dressed people. Among them, and the most beautiful of all, was a young prince with large, black eyes.
          Неподалеку от того места, где вынырнула русалочка, стоял трехмачтовый корабль всего лишь с одним поднятым парусом, - не было ведь ни малейшего ветерка; на вантах и реях сидели матросы, с палубы неслись звуки музыки и песен; когда же совсем стемнело, корабль осветился сотнями разноцветных фонариков; казалось, что в воздухе замелькали флаги всех наций Русалочка подплыла к самым окнам каюты, и когда волны слегка приподымали ее, она могла заглянуть в каюту Там было множество разодетых людей, но лучше всех был молодой принц с большими черными глазами.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 7
        3. She had seated herself on one of the largest and let the wind play with her long hair. She noticed that all the ships sailed past very rapidly, steering as far away as they could, as if they were afraid of the iceberg. Towards evening, as the sun went down, dark clouds covered the sky, the thunder rolled, and the flashes of lightning glowed red on the icebergs as they were tossed about by the heaving sea.
          Она уселась на самую большую, ветер развевал ее длинные волосы, а моряки испуганно обходили гору подальше, К вечеру небо покрылось тучами, засверкала молния, загремел гром и темное море стало бросать ледяные глыбы из стороны в сторону, а они так и сверкали при блеске молнии.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 5
      3. собирательное имя существительное — парусные суда;
        a fleet of 30 sail флотилия из 30 кораблей
      4. плавание;
        we went for a sail мы отправились кататься на парусной лодке

        Примеры использования

        1. And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike.
          И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
      5. крыло ветряной мельницы

        Примеры использования

        1. Stone would have to be quarried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year.
          Камни можно доставить из каменоломни и возвести из них стены, затем смонтировать крылья, а потом останется только раздобыть провода и динамомашину. (Как их достать, Сноуболл не говорил). Но он утверждал, что все это можно сделать за год.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 31
    2. глагол
      1. идти под парусами

        Примеры использования

        1. "If you please. We have sailed the seven seas;
          «Мы объехали весь свет,
          Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 5
        2. I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast.
          Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 10
      2. плавать; отплывать

        Примеры использования

        1. None of the three men seemed to have an answer to this question and Mrs. Hubbard sailed out triumphantly.
          И так как никто из мужчин не смог ответить на ее вопрос, миссис Хаббард торжествующе выплыла из вагона.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 65
        2. And when I think I might be on one, sailing off to foreign lands—but I WON'T let myself think of anything but Latin Grammar.
          Как подумаю, что я могла бы сейчас быть на одном из них, на пути в заморские страны… но я НЕ позволю себе думать о чем-либо, кроме латинской грамматики.
          Длинноногий дядюшка. Джин Вебстер, стр. 87
        3. Perhaps the river will carry me to little Kay, thought Gerda, and then she became more cheerful, and raised her head, and looked at the beautiful green banks; and so the boat sailed on for hours.
          «Может быть, река несет меня к Каю?» — подумала Герда, повеселела, встала на нос и долго-долго любовалась красивыми зелеными берегами.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10
      3. нестись, лететь

        Примеры использования

        1. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.
          Внезапно он нырнул, и старик увидел, как из воды взметнулась летучая рыба и отчаянно понеслась над водной гладью.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 15
        2. Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry.
          Обычно звук ее голоса в телефонной трубке нес с собой прохладу и свежесть, как будто в окно конторы влетел вдруг кусок дерна с поля для игры в гольф; но в то утро он мне показался жестким и скрипучим.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 117
        3. The missile sailed off course, just missing Corky, coming the length of the Goya and slamming into the base of the strut thirty feet beneath Rachel and Tolland.
          Ракета прошла мимо цели, не задев лодку. Пролетела вдоль корпуса судна и попала в основание опоры в тридцати футах ниже Рейчел и Майкла.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 340
      4. плавно двигаться, выступать, "плыть"; шествовать

        Примеры использования

        1. I could not see any cause for it, for the howling of the wolves had ceased altogether; but just then the moon, sailing through the black clouds, appeared behind the jagged crest of a beetling, pine-clad rock, and by its light I saw around us a ring of wolves, with white teeth and lolling red tongues, with long, sinewy limbs and shaggy hair.
          Я никак не мог понять причины этого – вой волков совершенно прекратился; но в этот самый миг луна, выплыв из темных туч, появилась над изорванным гребнем нависающей, поросшей соснами скалы, и в ее свете я увидел вокруг нас кольцо волков с белыми зубами, высунутыми красными языками и длинными мускулистыми ногами, поросшими грубой шерстью.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 16
        2. With this sublime conclusion, Mr. Brocklehurst adjusted the top button of his surtout, muttered something to his family, who rose, bowed to Miss Temple, and then all the great people sailed in state from the room.
          После этого риторического заключения мистер Брокльхерст застегнул верхние пуговицы пальто и пробормотал что-то, обращаясь к своему семейству; дамы встали, поклонились мисс Темпль, и вот знатные гости выплыли из комнаты.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 68
        3. At that moment Miss Grosvenor sailed in to make Mr Fortescue's sacred tea.
          В комнату вплыла мисс Гросвенор – совершить священный обряд приготовления чая для мистера Фортескью.
          Зернышки в кармане. Агата Кристи, стр. 1
      5. управлять (судном)

        Примеры использования

        1. I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast.
          Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 10
      6. пускать (кораблики);
        sail in принять решительные меры, вмешаться;
        sail into разговорное наброситься, обрушиться на кого-л. (с бранью и т.п.)

        Примеры использования

        1. He tossed the grasshopper up into the air and watched him sail away to a charcoal stump across the road.
          Он подбросил кузнечика в воздух и проводил его взглядом, когда тот полетел через дорогу к обугленному пню.
          На Биг-Ривер. Эрнест Хемингуэй, стр. 4

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share