StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sail". Англо-русский словарь Мюллера

  1. sail [sl]
    1. существительное
      1. парус(а);
        to hoist (или to make ) sail ставить паруса; в переносном значении уходить, убираться восвояси;
        it's time to hoist sail пора уходить (или идти);
        to crowd sail форсировать паруса; ставить все наличные паруса;
        to carry sail нести паруса (о корабле);
        to shorten sail убавлять паруса; в переносном значении замедлить ход;
        to strike sail убрать паруса; в переносном значении признать свою неправоту; признать себя побеждённым; (in ) full sail на всех парусах;
        under sail под парусами;
        to set sail отправляться в плавание;
        to take in sail а> убирать паруса; б> умерить пыл; сбавить спеси

        Примеры использования

        1. Tommy wanted a new suit of racing sails, but Mr. Wayne sternly rejected that.
          Томми попросил купить новые гоночные паруса, но Уэйн ему отказал.
          Лавка миров. Роберт Шекли, стр. 5
        2. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.
          Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, чтобы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 1
        3. By Jove, he'd sailed pretty near the wind once or twice!
          Конечно, раз или два он чуть было не попался!
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 4
      2. парусное судно;
        sail ho ! виден корабль!

        Примеры использования

        1. With a great deal of reluctance because it meant the expenditure of a few thousand pounds, Captain Arthur Phillip was ordered to set sail for the Great South Land.
          С великой неохотой, ибо пришлось потратить на это несколько тысяч фунтов, капитану Артуру Филипу велено было отплыть к Великой Южной Земле.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 21
        2. A large ship with three masts lay becalmed on the water; only one sail was set, for not a breeze stirred, and the sailors sat idle on deck or amidst the rigging. There was music and song on board, and as darkness came on, a hundred colored lanterns were lighted, as if the flags of all nations waved in the air. The little mermaid swam close to the cabin windows, and now and then, as the waves lifted her up, she could look in through glass window-panes and see a number of gayly dressed people. Among them, and the most beautiful of all, was a young prince with large, black eyes.
          Неподалеку от того места, где вынырнула русалочка, стоял трехмачтовый корабль всего лишь с одним поднятым парусом, - не было ведь ни малейшего ветерка; на вантах и реях сидели матросы, с палубы неслись звуки музыки и песен; когда же совсем стемнело, корабль осветился сотнями разноцветных фонариков; казалось, что в воздухе замелькали флаги всех наций Русалочка подплыла к самым окнам каюты, и когда волны слегка приподымали ее, она могла заглянуть в каюту Там было множество разодетых людей, но лучше всех был молодой принц с большими черными глазами.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 7
        3. She had seated herself on one of the largest and let the wind play with her long hair. She noticed that all the ships sailed past very rapidly, steering as far away as they could, as if they were afraid of the iceberg. Towards evening, as the sun went down, dark clouds covered the sky, the thunder rolled, and the flashes of lightning glowed red on the icebergs as they were tossed about by the heaving sea.
          Она уселась на самую большую, ветер развевал ее длинные волосы, а моряки испуганно обходили гору подальше, К вечеру небо покрылось тучами, засверкала молния, загремел гром и темное море стало бросать ледяные глыбы из стороны в сторону, а они так и сверкали при блеске молнии.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 5
      3. собирательное имя существительное — парусные суда;
        a fleet of 30 sail флотилия из 30 кораблей
      4. плавание;
        we went for a sail мы отправились кататься на парусной лодке

        Примеры использования

        1. And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike.
          И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
      5. крыло ветряной мельницы
    2. глагол
      1. идти под парусами

        Примеры использования

        1. I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast.
          Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 10
      2. плавать; отплывать

        Примеры использования

        1. Perhaps the river will carry me to little Kay, thought Gerda, and then she became more cheerful, and raised her head, and looked at the beautiful green banks; and so the boat sailed on for hours.
          «Может быть, река несет меня к Каю?» — подумала Герда, повеселела, встала на нос и долго-долго любовалась красивыми зелеными берегами.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10
        2. This man was poor, brave, and active; he could read and write like a schoolmaster; he was a first-rate mariner besides, sailed for some time in the island steamers, and steered a whaleboat on the Hamakua coast. At length it came in Keawe's mind to have a sight of the great world and foreign cities, and he shipped on a vessel bound to San Francisco.
          Человек этот был беден, деятелен и храбр, знал грамоту не хуже школьного учителя и слыл к тому же отличным моряком; он плавал и на каботажных судах и водил вельбот у берегов Хамакуа, пока не взбрело ему на ум поглядеть белый свет и чужие города, и тогда он нанялся на судно, уходившее в рейс до Сан-Франциско.
          Бес из бутылки. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        3. She was thinking of Prince Charming, and, that she might think of him all the more, she did not talk of him but prattled on about the ship in which Jim was going to sail, about the gold he was certain to find, about the wonderful heiress whose life he was to save from the wicked, red-shirted bushrangers.
          Она думала о Прекрасном Принце, но, чтобы ничто не мешало ей упиваться этими мыслями, не говорила о нем, а болтала о корабле, на котором будет плавать Джеймс, о золоте, которое он непременно найдет в Австралии, о воображаемой красивой п богатой девушке, которую он спасет, освободив из рук разбойников в красных рубахах.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 65
      3. нестись, лететь

        Примеры использования

        1. Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry.
          Обычно звук ее голоса в телефонной трубке нес с собой прохладу и свежесть, как будто в окно конторы влетел вдруг кусок дерна с поля для игры в гольф; но в то утро он мне показался жестким и скрипучим.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 117
        2. The missile sailed off course, just missing Corky, coming the length of the Goya and slamming into the base of the strut thirty feet beneath Rachel and Tolland.
          Ракета прошла мимо цели, не задев лодку. Пролетела вдоль корпуса судна и попала в основание опоры в тридцати футах ниже Рейчел и Майкла.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 340
        3. Somewhere behind them, he sailed up over the first berm.
          Где-то сзади он сейчас еще кувыркался на склоне первой горы.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 171
      4. плавно двигаться, выступать, "плыть"; шествовать

        Примеры использования

        1. At that moment Miss Grosvenor sailed in to make Mr Fortescue's sacred tea.
          В комнату вплыла мисс Гросвенор – совершить священный обряд приготовления чая для мистера Фортескью.
          Зернышки в кармане. Агата Кристи, стр. 1
        2. With this sublime conclusion, Mr. Brocklehurst adjusted the top button of his surtout, muttered something to his family, who rose, bowed to Miss Temple, and then all the great people sailed in state from the room.
          После этого риторического заключения мистер Брокльхерст застегнул верхние пуговицы пальто и пробормотал что-то, обращаясь к своему семейству; дамы встали, поклонились мисс Темпль, и вот знатные гости выплыли из комнаты.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 68
      5. управлять (судном)

        Примеры использования

        1. I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast.
          Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 10
      6. пускать (кораблики);
        sail in принять решительные меры, вмешаться;
        sail into разговорное наброситься, обрушиться на кого-л. (с бранью и т.п.)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share