показать другое слово
Слово "share". Англо-русский словарь Мюллера
-
share
uk[ʃeər] us[ʃer]
- существительное
- доля, часть;
he has a large share of self-esteem у него очень развито чувство собственного достоинства;
to go shares in smth. with smb. делиться чем-л. с кем-л. поровнуПримеры использования
- But you keep your weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour."Ты только не проворонь их, милый Джим, и я разделю с тобой все пополам, даю тебе честное слово...Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 15
- I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now.Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 2
- ♫ It's not how big your share is ♫♫ Это не то, как велика твоя доля ♫Субтитры видеоролика "Эдди Ридер поет песню "" Что у тебя есть"", стр. 1
- участие;
he does more than his share of the work он делает больше, чем должен (или чем от него требуется)Примеры использования
- The horses carried it off in cartloads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share.Лошади возили их на телегах, овцы таскали по куску, и даже Мюриель и Бенджамин, подшучивая над собой, впрягались в старую двуколку и приняли посильное участие в работе.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 37
- But you could share in that future if you kept alive the mind as they kept alive the body, and passed on the secret doctrine that two plus two make four.Но ты можешь причаститься к этому будущему, если сохранишь живым разум, как они сохранили тело, и передашь дальше тайное учение о том, что дважды два -- четыре.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 215
- It was not mere curiosity, though I have my share of that. It was more a feeling of duty—a feeling that some good might come from my penetrating to this place.Это было чувство долга и уверенности, что если я туда проникну, я совершу добрый поступок.Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 20
- акция; пай;
on shares на паях;
preferred shares привилегированные акции;
share and share alike на равных правах;
shares ! чур, поровну!Примеры использования
- I've got a thousand dollars cash capital; and with that homeward-plods atmosphere of yours we ought to be able to win out a few shares of Soon Parted, preferred, in the money market.'Капитала у меня тысяча долларов, и, пользуясь вашей простецкой деревенской наружностью, мы, я надеюсь, заработаем на денежном рынке несколько привилегированных акций "Прости навек".Поросячья этика. О. Генри, стр. 3
- доля, часть;
- глагол
- делить(ся), распределять (тж. share out );
to share money among five men поделить деньги на пять человек;
they shared the secret они были посвящены в ту тайну;
he would share his last penny with me он поделился бы со мной последним пенсом;
to share a room with smb. жить в одной комнате с кем-л.Примеры использования
- The other two divided the property share and share alike."Два внука унаследовали состояние поровну.Дело о коте дворецкого. Эрл Стенли Гарднер, стр. 1
- I want to share that secret with you today.И я хочу поделиться с вами этим секретом.Субтитры видеоролика "Уроки самого длительного исследования развития человека. Helen Pearson", стр. 1
- House sharing can help."Сдача жилья поможет».Субтитры видеоролика "3 психологических уловки, помогающих копить деньги. Wendy De La Rosa", стр. 2
- участвовать; быть пайщиком (тж. share in );
to share profits участвовать в прибыляхПримеры использования
- In the Two Minutes Hate he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human chanting of 'B-B!...B-B!' always filled him with horror.На двухминутках ненависти он не мог не отдаваться всеобщему безумию, но этот дикарский клич "ЭС-БЭ!.. ЭС-БЭ!" всегда внушал ему ужас.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 16
- The place where there is no darkness was the imagined future, which one would never see, but which, by foreknowledge, one could mystically share in.Где нет темноты -- это воображаемое будущее; ты его не увидишь при жизни, но, предвидя, можешь мистически причаститься к нему.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 100
- "You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry.- Мы посвятим вас во все, сэр Генри.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 28
- разделять (мнение, вкусы и т.п.)
Примеры использования
- His eyes were peculiar, not of the rich hazel that Isabel shared with her mother and her uncle, but so dark that the iris made one colour with the pupil, and this gave them a peculiar intensity.Необычные эти глаза были не чисто-карие, как у Изабеллы, ее матери и дяди, а такие темные, что радужная оболочка сливалась со зрачком, и это делало его взгляд особенно пристальным.Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 21
- Sha Hwang and Rachel Binx drew from their shared interestsПользуясь своим знанием картографии, визуализации данных,Субтитры видеоролика "Почему не у всех есть одно истинное призвание. Emilie Wapnick", стр. 4
- “I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it,” returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. “I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder. Might I ask you a question or two?”— Я полностью разделяю ваше мнение, — сказал Холмс, стряхивая у половика снег с ботинок. — Полагаю, я имею честь говорить с мисс Холдер? Вы позволите задать вам несколько вопросов?Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 14
- делить(ся), распределять (тж. share out );
- существительное
-
share
uk[ʃeər] us[ʃer] существительное лемех, сошник (плуга)