3#

Бес из бутылки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бес из бутылки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 34  ←предыдущая следующая→ ...

But I will show her I am not the man to be fooled, I will catch her in the act."
Ну, я ей покажу, со мной шутки плохи.
Пойду и поймаю ее на месте преступления».
Accordingly, when they were back in town, Keawe bade the boatswain wait for him at the corner, by the old calaboose, and went forward up the avenue alone to the door of his house.
С этой мыслью Кэаве, возвратившись в город, велел боцману ждать его на углу, возле старого острога, а сам направился один к своему дому.
The night had come again; there was a light within, but never a sound; and Keawe crept about the corner, opened the back door softly, and looked in.
Уже настала ночь, и в окнах горел свет, но из дома не доносилось ни звука, и Кэаве завернул за угол, тихонько подкрался к задней двери, неслышно отворил ее и заглянул в комнату.
There was Kokua on the floor, the lamp at her side, before her was a milk-white bottle, with a round belly and a long neck; and as she viewed it, Kokua wrong her hands.
На полу возле горящей лампы сидела Кокуа, а перед ней стояла молочно-белая пузатая бутылка с длинным горлышком, и Кокуа глядела на нее, ломая руки.
A long time Keawe stood and looked in the doorway.
Кэаве прирос к порогу и долго не мог двинуться с места.
At first he was struck stupid; and then fear fell upon him that the bargain had been made amiss, and the bottle had come back to him as it came at San Francisco; and at that his knees were loosened, and the fumes of the wine departed from his head like mists off a river in the morning.
Сначала он просто остолбенел и стоял как дурак, ничего не понимая, а затем его обуял страх: он подумал, что сделка почему-либо сорвалась и бутылка вернулась к нему обратно, как было в Сан-Франциско, и тут у него подкосились колени и винные пары выветрились из головы, растаяв, как речной туман на утренней заре.
And then he had another thought; and it was a strange one, that made his cheeks to burn.
Но потом новая, очень странная мысль осенила его и горячая краска залила щеки.
"I must make sure of this," thought he.
«Надо это проверить», — подумал он.
So he closed the door, and went softly round the corner again, and then came noisily in, as though he were but now returned.
Кэаве осторожно притворил дверь, снова тихонько обогнул дом, а затем с большим шумом зашагал обратно, делая вид, будто только сейчас возвратился домой.
And, lo! by the time he opened the front door no bottle was to be seen; and Kokua sat in a chair and started up like one awakened out of sleep.
И что же!
Когда он отворил парадную дверь, никакой бутылки не было и в помине, а Кокуа сидела в кресле и при его появлении вздрогнула и выпрямилась, словно стряхнув с себя сон.
"I have been drinking all day and making merry," said Keawe.
— Я весь день пировал и веселился, — сказал Кэаве.
"I have been with good companions, and now I only come back for money, and return to drink and carouse with them again."
— Я был с моими добрыми друзьями, а сейчас пришел взять денег — мы хотим продолжать наше пиршество.
Both his face and voice were as stern as judgement, but Kokua was too troubled to observe.
И лицо и голос его были мрачны и суровы, как страшный суд, но Кокуа в своем расстройстве ничего не заметила.
"You do well to use your own, my husband," said she, and her words trembled.
— Ты поступаешь правильно, супруг мой, ведь здесь все твое, — сказала она, и голос ее дрогнул.
"O, I do well in all things," said Keawe, and he went straight to the chest and took out money.
— Да, я всегда поступаю правильно, — сказал Кэаве, подошел прямо к своему сундучку и достал деньги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1