StudyEnglishWords

6#

Бурый волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бурый волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

“I guess you’re right, Madge,” he said.
— Ты, кажется, права, Медж, — сказал он.
“Wolf isn’t Wolf, but Brown, and he must belong to Mr. Miller.”
— Волк наш не Волк, а Бурый, и, должно быть, он действительно принадлежит мистеру Миллеру.
“Perhaps Mr. Miller will sell him,” she suggested.
— Может быть, мистер Миллер согласится продать его? — сказала она.
“We can buy him.”
— Мы могли бы его купить.
Skiff Miller shook his head, no longer belligerent, but kindly, quick to be generous in response to generousness.
Скифф Миллер покачал головой, но уже совсем не воинственно, а скорей участливо, мгновенно отвечая великодушием на великодушие.
“I had five dogs,” he said, casting about for the easiest way to temper his refusal.
“He was the leader.
— У меня пять собак было, — сказал он, пытаясь, по-видимому, как-то смягчить свой отказ, — этот ходил вожаком.
They was the crack team of Alaska.
Это была самая лучшая упряжка на всю Аляску.
Nothin’ could touch ’em.
Никто меня не мог обогнать.
In 1898 I refused five thousand dollars for the bunch.
В тысяча восемьсот девяносто пятом году мне давали за них пять тысяч чистоганом, да я не взял.
Dogs was high, then, anyway; but that wasn’t what made the fancy price.
It was the team itself.
Правда, тогда собаки были в цене.
Но не только потому мне такие бешеные деньги предлагали, а уж очень хороша была упряжка.
Brown was the best in the team.
А Бурый был лучше всех.
That winter I refused twelve hundred for ’m. I didn’t sell ’m then, an’ I ain’t a-sellin’ ’m now.
В ту же зиму мне за него давали тысячу двести — я не взял.
Тогда не продал и теперь не продам.
Besides, I think a mighty lot of that dog.
Я, видите ли, очень дорожу этим псом.
I’ve ben lookin’ for ’m for three years.
Три года его разыскиваю.
It made me fair sick when I found he’d ben stole—not the value of him, but the—well, I liked ’m like hell, that’s all, beggin’ your pardon.
Прямо и сказать не могу, до чего я огорчился, когда его у меня свели, и не то что из-за цены, а просто… привязался к нему, как дурак, простите за выражение.
I couldn’t believe my eyes when I seen ’m just now.
Я и сейчас просто глазам своим не поверил, когда его увидал.
I thought I was dreamin’.
Подумал, уж не мерещится ли мне.
It was too good to be true.
Прямо как-то не верится такому счастью.
Why, I was his wet-nurse.
Ведь я его сам вынянчил.
I put ’m to bed, snug every night.
Спать его укладывал, кутал, как ребенка.
His mother died, and I brought ’m up on condensed milk at two dollars a can when I couldn’t afford it in my own coffee.
Мать у него издохла, так я его сгущенным молоком выкормил — два доллара банка.
Себе-то я этого не мог позволить: черный кофе пил.
He never knew any mother but me.
Он никогда никакой матери не знал, кроме меня.
He used to suck my finger regular, the darn little cuss—that finger right there!”
Бывало, все у меня палец сосет, постреленок.
Вот этот самый палец.
And Skiff Miller, too overwrought for speech, held up a fore finger for them to see.
— Скифф Миллер так разволновался, что уже не мог говорить связно, а только вытянул вперед указательный палец и прерывистым голосом повторил: — Вот этот самый палец,
“That very finger,” he managed to articulate, as though it somehow clinched the proof of ownership and the bond of affection.
— словно это было неоспоримым доказательством его права собственности на собаку.
He was still gazing at his extended finger when Madge began to speak.
Потом он совсем замолчал, глядя на свой вытянутый палец.
И тут заговорила Медж.
“But the dog,” she said.
— А собака? — сказала она.
“You haven’t considered the dog.”
— О собаке-то вы не думаете?
Skiff Miller looked puzzled.
Скифф Миллер недоуменно взглянул на нее.
“Have you thought about him?” she asked.
— Ну, скажите, разве вы подумали о ней? — повторила Медж.
“Don’t know what you’re drivin’ at,” was the response.
— Не понимаю, к чему вы клоните.
скачать в HTML/PDF
share