StudyEnglishWords

6#

Бурый волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бурый волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

For the distance of twenty feet Wolf watched him go, himself all eagerness and expectancy, as though waiting for the man to turn and retrace his steps.
Он успел отойти шагов на двадцать.
Волк, не двигаясь, глядел ему вслед, напряженно застыв, словно ждал, что человек вот-вот повернется и пойдет обратно.
Then, with a quick low whine, Wolf sprang after him, overtook him, caught his hand between his teeth with reluctant tenderness, and strove gently to make him pause.
Вдруг он с глухим жалобным визгом стремительно бросился за Миллером, нагнал его, любовно и бережно схватил за руку и мягко попытался остановить.
Failing in this, Wolf raced back to where Walt Irvine sat, catching his coat-sleeve in his teeth and trying vainly to drag him after the retreating man.
Увидев, что это ему не удается, Волк бросился обратно к сидевшему на пне Уолту Ирвину, схватил его за рукав и тоже безуспешно пытался увлечь его вслед за удаляющимся человеком.
Wolf’s perturbation began to wax.
Смятение Волка явно возрастало.
He desired ubiquity.
He wanted to be in two places at the same time, with the old master and the new, and steadily the distance between them was increasing.
Ему хотелось быть и там и здесь, в двух местах одновременно, и с прежним своим хозяином и с новым, а расстояние между ними неуклонно увеличивалось.
He sprang about excitedly, making short nervous leaps and twists, now toward one, now toward the other, in painful indecision, not knowing his own mind, desiring both and unable to choose, uttering quick sharp whines and beginning to pant.
Он в возбуждении метался, делая короткие нервные скачки, бросаясь то к одному, то к другому в мучительной нерешительности, не зная, что ему делать, желая быть с обоими и не будучи в состоянии выбрать.
Он отрывисто и пронзительно взвизгивал, дышал часто и бурно.
He sat down abruptly on his haunches, thrusting his nose upward, the mouth opening and closing with jerking movements, each time opening wider.
Вдруг он уселся, поднял нос кверху, и пасть его начала судорожно открываться и закрываться, с каждым разом разеваясь все шире.
These jerking movements were in unison with the recurrent spasms that attacked the throat, each spasm severer and more intense than the preceding one.
Одновременно судорога стала все сильнее сводить ему глотку.
Пришли в действие и его голосовые связки.
And in accord with jerks and spasms the larynx began to vibrate, at first silently, accompanied by the rush of air expelled from the lungs, then sounding a low, deep note, the lowest in the register of the human ear.
Сначала почти ничего не было слышно — казалось, просто дыхание с шумом вырывается из его груди, а затем раздался низкий грудной звук, самый низкий, какой когда-либо приходилось слышать человеческому уху.
All this was the nervous and muscular preliminary to howling.
Все это было своеобразной подготовкой к вою.
But just as the howl was on the verge of bursting from the full throat, the wide-opened mouth was closed, the paroxysms ceased, and he looked long and steadily at the retreating man.
Но в тот самый момент, когда он, казалось, вот-вот должен был завыть во всю глотку, широко раскрытая пасть захлопнулась, судороги прекратились, и пес долгим, пристальным взглядом посмотрел вслед уходящему человеку.
Suddenly Wolf turned his head, and over his shoulder just as steadily regarded Walt.
Потом повернул голову и таким же пристальным взглядом поглядел на Уолта.
The appeal was unanswered.
Этот молящий взгляд остался без ответа.
Not a word nor a sign did the dog receive, no suggestion and no clew as to what his conduct should be.
Пес не дождался ни слова, ни знака, ему ничем не намекнули, не подсказали, как поступить.
A glance ahead to where the old master was nearing the curve of the trail excited him again.
Он опять поглядел вперед и, увидев, что его старый хозяин приближается к повороту тропинки, снова пришел в смятение.
He sprang to his feet with a whine, and then, struck by a new idea, turned his attention to Madge.
Он с визгом вскочил на ноги и вдруг, словно осененный внезапной мыслью, устремился к Медж.
скачать в HTML/PDF
share