StudyEnglishWords

6#

Бурый волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бурый волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

Hitherto he had ignored her, but now, both masters failing him, she alone was left.
Теперь, когда оба хозяина от него отступились, вся надежда была на нее.
He went over to her and snuggled his head in her lap, nudging her arm with his nose—an old trick of his when begging for favors.
Он уткнулся мордой в колени хозяйке, стал тыкаться носом ей в руку — это был его обычный прием, когда он чего-нибудь просил.
He backed away from her and began writhing and twisting playfully, curvetting and prancing, half rearing and striking his fore paws to the earth, struggling with all his body, from the wheedling eyes and flattening ears to the wagging tail, to express the thought that was in him and that was denied him utterance.
Затем он попятился и, шаловливо изгибая все туловище, стал подскакивать и топтаться на месте, скребя передними лапами по земле, стараясь всем своим телом, от молящих глаз и прижатых к спине ушей до умильно помахивающего хвоста, выразить то, чем он был полон, ту мысль, которую он не мог высказать словами.
This, too, he soon abandoned.
Но и это он вскоре бросил.
He was depressed by the coldness of these humans who had never been cold before.
Холодность этих людей, которые до сих пор никогда не относились к нему холодно, подавляла его.
No response could he draw from them, no help could he get.
Он не мог добиться от них никакого отклика, никакой помощи.
They did not consider him.
Они не замечали его.
They were as dead.
Они точно умерли.
He turned and silently gazed after the old master.
Он повернулся и молча поглядел вслед уходящему хозяину.
Skiff Miller was rounding the curve.
Скифф Миллер уже дошел до поворота.
In a moment he would be gone from view.
Еще секунда — и он скроется из глаз.
Yet he never turned his head, plodding straight onward, slowly and methodically, as though possessed of no interest in what was occurring behind his back.
Но он ни разу не оглянулся.
Он грузно шагал вперед, спокойно, неторопливо, точно ему не было ровно никакого дела до того, что происходит за его спиной.
And in this fashion he went out of view.
Вот он свернул на повороте и исчез из виду.
Wolf waited for him to reappear.
He waited a long minute, silently, quietly, without movement, as though turned to stone—withal stone quick with eagerness and desire.
Волк ждал долгую минуту молча, не двигаясь, словно обратившись в камень, но камень, одухотворенный желанием и нетерпением.
He barked once, and waited.
Один раз он залаял коротким, отрывистым лаем и опять подождал.
Then he turned and trotted back to Walt Irvine.
Затем повернулся и мелкой рысцой побежал к Уолту Ирвину.
He sniffed his hand and dropped down heavily at his feet, watching the trail where it curved emptily from view.
Он обнюхал его руку и растянулся у его ног, глядя на опустевшую тропинку.
The tiny stream slipping down the mossy-lipped stone seemed suddenly to increase the volume of its gurgling noise.
Маленький ручеек, сбегавший с покрытого мохом камня, вдруг словно стал журчать звончей и громче.
Save for the meadow-larks, there was no other sound.
И ничего больше не было слышно, кроме пения полевых жаворонков.
The great yellow butterflies drifted silently through the sunshine and lost themselves in the drowsy shadows.
Большие желтые бабочки беззвучно проносились в солнечном свете и исчезали в сонной тени.
Madge gazed triumphantly at her husband.
Медж ликующим взглядом поглядела на мужа.
A few minutes later Wolf got upon his feet.
Через несколько минут Волк встал.
Decision and deliberation marked his movements.
В движениях его чувствовались теперь спокойствие и уверенность.
He did not glance at the man and woman.
His eyes were fixed up the trail.
Он не взглянул ни на мужчину, ни на женщину; глаза его были устремлены на тропинку.
He had made up his mind.
Он принял решение.
They knew it.
And they knew, so far as they were concerned, that the ordeal had just begun.
И они поняли это; поняли также и то, что для них самих испытание только началось.
скачать в HTML/PDF
share