StudyEnglishWords

6#

Бурый волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бурый волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

He had a metal plate made, on which was stamped: Return to Walt Irvine, Glen Ellen, Sonoma County, California.
Он заказал металлическую пластинку с выгравированной надписью:
«Вернуть Уолту Ирвину, Глен-Эллен, округ Сонома, Калифорния».
This was riveted to a collar and strapped about the dog’s neck.
На Волка надели ошейник, к которому наглухо прикрепили эту пластинку.
Then he was turned loose, and promptly he disappeared.
После этого его отвязали, и он мгновенно исчез.
A day later came a telegram from Mendocino County.
In twenty hours he had made over a hundred miles to the north, and was still going when captured.
Через день пришла телеграмма из Мендосино: за двадцать часов пес успел пробежать сто миль к северу, после чего был пойман.
He came back by Wells Fargo Express, was tied up three days, and was loosed on the fourth and lost.
Обратно Волка доставила транспортная контора.
Его привязали на три дня, на четвертый отпустили, и он снова исчез.
This time he gained southern Oregon before he was caught and returned.
На этот раз Волк успел добраться до южных районов Орегона.
Там его снова поймали и снова вернули домой.
Always, as soon as he received his liberty, he fled away, and always he fled north.
Всякий раз, как его отпускали, он убегал — и всегда убегал на север.
He was possessed of an obsession that drove him north.
Словно какая-то неодолимая сила гнала его на север.
The homing instinct, Irvine called it, after he had expended the selling price of a sonnet in getting the animal back from northern Oregon.
«Тяга к дому», как выразился однажды Ирвин, когда ему вернули Волка из Северного Орегона.
Another time the brown wanderer succeeded in traversing half the length of California, all of Oregon, and most of Washington, before he was picked up and returned
“Collect.”
В следующий раз бурый беглец успел пересечь половину Калифорнии, весь штат Орегон и половину Вашингтона, прежде чем его перехватили и доставили обратно по принадлежности.
A remarkable thing was the speed with which he travelled.
Скорость, с которой он совершал свои пробеги, была просто поразительна.
Fed up and rested, as soon as he was loosed he devoted all his energy to getting over the ground.
Подкормившись и передохнув, Волк, едва только его отпускали на свободу, обращал всю свою энергию в стремительный бег.
On the first day’s run he was known to cover as high as a hundred and fifty miles, and after that he would average a hundred miles a day until caught.
Удалось точно установить, что за первый день он пробегал около ста пятидесяти миль, а затем в среднем около ста миль в день, пока кто-нибудь не ухитрялся его поймать.
He always arrived back lean and hungry and savage, and always departed fresh and vigorous, cleaving his way northward in response to some prompting of his being that no one could understand.
Возвращался он всегда тощий, голодный, одичавший, а убегал крепкий, отдохнувший, набравшись новых сил.
И неизменно держал путь на север, влекомый каким-то внутренним побуждением, которого никто не мог понять.
But at last, after a futile year of flight, he accepted the inevitable and elected to remain at the cottage where first he had killed the rabbit and slept by the spring.
В этих безуспешных побегах прошел целый год, но, наконец, пес примирился с судьбой и остался близ коттеджа, где когда-то в первый день задушил кролика и спал у ручья.
Even after that, a long time elapsed before the man and woman succeeded in patting him.
Однако прошло еще немало времени, прежде чем мужчине и женщине удалось погладить его.
It was a great victory, for they alone were allowed to put hands on him.
Это была великая победа.
He was fastidiously exclusive, and no guest at the cottage ever succeeded in making up to him.
Волк отличался такой необщительностью, что к нему просто нельзя было подступиться.
Никому из гостей, бывавших в коттедже, не удавалось завести с ним добрые отношения.
скачать в HTML/PDF
share