5#

Ведьма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ведьма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

“What’s that for?” asked his wife.
— Зачем ты это? — спросила дьячиха.
“To keep the light out of his eyes.”
— Чтоб огонь ему в глаза не бил.
“Then put out the light!”
— А ты огонь совсем потуши!
Savely looked distrustfully at his wife, put out his lips towards the lamp, but at once thought better of it and clasped his hands.
Савелий недоверчиво поглядел на жену, потянулся губами к лампочке, но тотчас же спохватился и всплеснул руками.
“Isn’t that devilish cunning?” he exclaimed.
— Ну, не хитрость ли бесовская? — воскликнул он.
“Ah!
— А?
Is there any creature slyer than womenkind?”
Ну, есть ли какая тварь хитрее бабьего роду?
“Ah, you long-skirted devil!” hissed his wife, frowning with vexation.
— А, сатана длиннополая! — прошипела дьячиха, поморщившись от досады.
“You wait a bit!”
— Погоди же!
And settling herself more comfortably, she stared at the postman again.
И, поудобнее усевшись, она опять уставилась на почтальона.
It did not matter to her that his face was covered.
Ничего, что лицо было закрыто.
She was not so much interested in his face as in his whole appearance, in the novelty of this man.
Ее не столько занимало лицо, как общий вид, новизна этого человека.
His chest was broad and powerful, his hands were slender and well formed, and his graceful, muscular legs were much comelier than Savely’s stumps.
Грудь у него была широкая, могучая, руки красивые, тонкие, а мускулистые, стройные ноги были гораздо красивее и мужественнее, чем две «кулдышки» Савелия.
There could be no comparison, in fact.
Даже сравнивать было невозможно.
“Though I am a long-skirted devil,” Savely said after a brief interval, “they’ve no business to sleep here. . . .
— Хоть я и длиннополый нечистый дух, — проговорил, немного постояв, Савелий, — а тут им нечего спать...
Да...
It’s government work; we shall have to answer for keeping them.
Дело у них казенное, мы же отвечать будем, зачем их тут держали.
If you carry the letters, carry them, you can’t go to sleep . . . .
Коли везешь почту, так вези, а спать нечего...
Hey! you!”
Savely shouted into the outer room.
Эй, ты! — крикнул Савелий в сени.
“You, driver.
What’s your name?
— Ты, ямщик... как тебя?
Shall I show you the way?
Проводить вас, что ли?
Get up; postmen mustn’t sleep!”
Вставай, нечего с почтой спать!
And Savely, thoroughly roused, ran up to the postman and tugged him by the sleeve.
И расходившийся Савелий подскочил к почтальону и дернул его за рукав.
“Hey, your honour, if you must go, go; and if you don’t, it’s not the thing. . . .
— Эй, ваше благородие!
Ехать, так ехать, а коли не ехать, так и не тово...
Sleeping won’t do.”
Спать не годится.
The postman jumped up, sat down, looked with blank eyes round the hut, and lay down again.
Почтальон вскочил, сел, обвел мутным взглядом сторожку и опять лег.
“But when are you going?”
Savely pattered away.
— А ехать же когда? — забарабанил языком Савелий, дергая его за рукав.
“That’s what the post is for — to get there in good time, do you hear?
— На то ведь она и почта, чтоб во благовремении поспевать, слышишь?
I’ll take you.”
Я провожу.
The postman opened his eyes.
Почтальон открыл глаза.
Warmed and relaxed by his first sweet sleep, and not yet quite awake, he saw as through a mist the white neck and the immovable, alluring eyes of the sexton’s wife.
He closed his eyes and smiled as though he had been dreaming it all.
Согретый и изнеможенный сладким первым сном, еще не совсем проснувшийся, он увидел, как в тумане, белую шею и неподвижный, масленый взгляд дьячихи, закрыл глаза и улыбнулся, точно ему всё это снилось.
скачать в HTML/PDF
share