Ведьма. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ведьма".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 5 из 14 ←предыдущая следующая→ ...
“H’m! . . . Grin away!
— Гм...
Усмехайся!
Усмехайся!
Whether it’s your doing or not, I only know that when your blood’s on fire there’s sure to be bad weather, and when there’s bad weather there’s bound to be some crazy fellow turning up here.
Ты или не ты, а только я замечаю: как в тебе кровь начинает играть, так и непогода, а как только непогода, так и несет сюда какого ни на есть безумца.
It happens so every time!
Каждый раз так приходится!
So it must be you!”
Стало быть, ты!
To be more impressive the sexton put his finger to his forehead, closed his left eye, and said in a singsong voice:
Дьячок для большей убедительности приложил палец ко лбу, закрыл левый глаз и проговорил певучим голосом:
“Oh, the madness! oh, the unclean Judas!
— О, безумие!
О, иудино окаянство!
О, иудино окаянство!
If you really are a human being and not a witch, you ought to think what if he is not the mechanic, or the clerk, or the huntsman, but the devil in their form!
Коли ты в самом деле человек есть, а не ведьма, то подумала бы в голове своей: а что, если то были не мастер, не охотник, не писарь, а бес в их образе!
Ah!
А?
You’d better think of that!”
Ты бы подумала!
“Why, you are stupid, Savely,” said his wife, looking at him compassionately.
— Да и глупый же ты, Савелий! — вздохнула дьячиха, с жалостью глядя на мужа.
“When father was alive and living here, all sorts of people used to come to him to be cured of the ague: from the village, and the hamlets, and the Armenian settlement.
— Когда папенька живы были и тут жили, то много разного народа ходило к ним от трясучки лечиться: и из деревни, и из выселков, и из армянских хуторов.
They came almost every day, and no one called them devils.
Почитай, каждый день ходили, и никто их бесами не обзывал.
But if anyone once a year comes in bad weather to warm himself, you wonder at it, you silly, and take all sorts of notions into your head at once.”
А к нам ежели кто раз в год в ненастье заедет погреться, так уж тебе, глупому, и диво, сейчас у тебя и мысли разные.
His wife’s logic touched Savely.
Логика жены тронула Савелия.
He stood with his bare feet wide apart, bent his head, and pondered.
Он расставил босые ноги, нагнул голову и задумался.
He was not firmly convinced yet of the truth of his suspicions, and his wife’s genuine and unconcerned tone quite disconcerted him.
Yet after a moment’s thought he wagged his head and said:
Yet after a moment’s thought he wagged his head and said:
Он не был еще крепко убежден в своих догадках, а искренний, равнодушный тон дьячихи совсем сбил его с толку, но, тем не менее, подумав немного, он мотнул головой и сказал:
“It’s not as though they were old men or bandy-legged cripples; it’s always young men who want to come for the night . . . .
— Не то чтобы старики или косолапые какие, а всё молодые ночевать просятся...
Why is that?
Почему такое?
And if they only wanted to warm themselves —— But they are up to mischief.
И пущай бы только грелись, а то ведь чёрта тешат.
No, woman; there’s no creature in this world as cunning as your female sort!
Нет, баба, хитрей вашего бабьего рода на этом свете и твари нет!
Of real brains you’ve not an ounce, less than a starling, but for devilish slyness — oo-oo-oo!
The Queen of Heaven protect us!
The Queen of Heaven protect us!
Настоящего ума в вас — ни боже мой, меньше, чем у скворца, зато хитрости бесовской — у-у-у! — спаси, царица небесная!
There is the postman’s bell!
Вон, звонит почта!