5#

Ведьма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ведьма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 6 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

When the storm was only beginning I knew all that was in your mind.
Метель еще только начиналась, а уж я все твои мысли знал!
That’s your witchery, you spider!”
Наведьмачила, паучиха!
“Why do you keep on at me, you heathen?”
His wife lost her patience at last.
— Да что ты пристал ко мне, окаянный? — вышла из терпения дьячиха.
“Why do you keep sticking to it like pitch?”
— Что ты пристал ко мне, смола?
“I stick to it because if anything — God forbid — happens to-night . . . do you hear? . . . if anything happens to-night, I’ll go straight off to-morrow morning to Father Nikodim and tell him all about it.
— А то пристал, что ежели нынче ночью, не дай бог, случится что... ты слушай!.. ежели случится что, то завтра же чуть свет пойду в Дядьково к отцу Никодиму и всё объясню.
‘Father Nikodim,’ I shall say, ‘graciously excuse me, but she is a witch.’
Так и так, скажу, отец Никодим, извините великодушно, но она ведьма.
‘Why so?’
Почему?
‘H’m! do you want to know why?’
Гм... желаете знать почему?
‘Certainly. . . . ’ And I shall tell him.
Извольте...
Так и так.
And woe to you, woman!
И горе тебе, баба!
Not only at the dread Seat of Judgment, but in your earthly life you’ll be punished, too!
Не токмо на страшном судилище, но и в земной жизни наказана будешь!
It’s not for nothing there are prayers in the breviary against your kind!”
Недаром насчет вашего брата в требнике молитвы написаны!
Suddenly there was a knock at the window, so loud and unusual that Savely turned pale and almost dropped backwards with fright.
Вдруг в окне раздался стук, такой громкий и необычайный, что Савелий побледнел и присел от испуга.
His wife jumped up, and she, too, turned pale.
Дьячиха вскочила и тоже побледнела.
“For God’s sake, let us come in and get warm!” they heard in a trembling deep bass.
— Ради бога, пустите погреться! — послышался дрожащий густой бас.
“Who lives here?
— Кто тут есть?
For mercy’s sake!
Сделайте милость!
We’ve lost our way.”
С дороги сбились!
“Who are you?” asked Raissa, afraid to look at the window.
— А кто вы? — спросила дьячиха, боясь взглянуть на окно.
“The post,” answered a second voice.
— Почта! — ответил другой голос.
“You’ve succeeded with your devil’s tricks,” said Savely with a wave of his hand.
— Недаром дьяволила! — махнул рукой Савелий.
“No mistake; I am right!
— Так и есть!
Моя правда...
Well, you’d better look out!”
Ну, гляди же ты мне!
The sexton jumped on to the bed in two skips, stretched himself on the feather mattress, and sniffing angrily, turned with his face to the wall.
Дьячок подпрыгнул два раза перед постелью, повалился на перину и, сердито сопя, повернулся лицом к стене.
Soon he felt a draught of cold air on his back.
Скоро в его спину пахнуло холодом.
The door creaked and the tall figure of a man, plastered over with snow from head to foot, appeared in the doorway.
Дверь скрипнула, в на пороге показалась высокая человеческая фигура, с головы до ног облепленная снегом.
Behind him could be seen a second figure as white.
За нею мелькнула другая, такая же белая...
“Am I to bring in the bags?” asked the second in a hoarse bass voice.
— И тюки вносить? — спросила вторая хриплым басом.
“You can’t leave them there.”
— Не там же их оставлять!
Saying this, the first figure began untying his hood, but gave it up, and pulling it off impatiently with his cap, angrily flung it near the stove.
Сказавши это, первый начал развязывать себе башлык и, не дожидаясь, когда он развяжется, сорвал его с головы вместе с фуражкой и со злобой швырнул к печке.
скачать в HTML/PDF
share