5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

Then new arrivals deranged the line, and Jordan and I were pushed suddenly inside.
Но сзади напирало все больше и больше любопытных, и в конце концов нас с Джордан просто вдавили внутрь.
Myrtle Wilson’s body, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as though she suffered from a chill in the hot night, lay on a work-table by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless.
Тело Миртл Уилсон лежало на верстаке у стены, завернутое в два одеяла, как будто ее знобило, несмотря на жару; склонившись над нею, спиной к нам, стоял неподвижно Том.
Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book.
Рядом полицейский в шлеме мотоциклиста, усиленно потея и черкая, записывал фамилии в маленькую книжечку.
At first I couldn’t find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage—then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands.
Откуда-то несся все тот же прерывистый стон, гулко отдаваясь в пустоте гаража; я огляделся и тут только увидел Уилсона — он стоял на высоком пороге своей конторки, обеими руками вцепившись в дверные косяки, и раскачивался из стороны в сторону.
Some man was talking to him in a low voice and attempting, from time to time, to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw.
Какой-то человек уговаривал его вполголоса, пытаясь положить ему руку на плечо, но Уилсон ничего не видел и не слышал.
His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall, and then jerk back to the light again, and he gave out incessantly his high, horrible call:
Он медленно скользил взглядом от лампочки под потолком к тому, что лежало на верстаке, тотчас же снова вскидывал глаза на лампочку; и все время звучал его страшный, пронзительный вопль:
“Oh, my Ga-od!
— Боже мой!
Oh, my Ga-od!
Боже мой!
Oh, Ga-od!
Боже мой!
Oh, my Ga-od!”
Боже мой!
Presently Tom lifted his head with a jerk and, after staring around the garage with glazed eyes, addressed a mumbled incoherent remark to the policeman.
Том вдруг рывком поднял голову, оцепенело посмотрел по сторонам и что-то пробормотал, обращаясь к полицейскому.
“M-a-v -” the policeman was saying, “- o——”
— М-и… — по буквам говорил полицейский, записывая, — к…
“No, r -” corrected the man,
— Нет, х… — поправлял его грек.
“M-a-v-r-o——”
— М-и-х…
“Listen to me!” muttered Tom fiercely.
— Да слушайте же! — повысил голос Том.
“r” said the policeman, “o——” “g -”
— А… — говорил полицейский.
— Э…
— Л…
He looked up as Tom’s broad hand fell sharply on his shoulder.
— Л… — Тут широкая рука Тома тяжело упала ему на плечо, и он оглянулся.
“What you want, fella?”
— Ну, чего вам надо?
“What happened?—that’s what I want to know.”
— Как это случилось?
Я хочу знать, как это случилось.
“Auto hit her.
— Автомобиль сшиб ее.
Ins’antly killed.”
Задавил насмерть.
“Instantly killed,” repeated Tom, staring.
— Задавил насмерть, — повторил Том, глядя в одну точку.
“She ran out ina road.
— Она выбежала на дорогу.
Son-of-a-bitch didn’t even stopus car.”
Мерзавец даже не остановился.
“There was two cars,” said Michaelis, “one comin’, one goin’, see?”
— Шли две машины, — сказал Михаэлис.
Одна оттуда, другая — туда, понятно?
“Going where?” asked the policeman keenly.
— Куда — туда? — быстро спросил полицейский.
“One goin’ each way.
— Одна из города, другая в город.
Well, she”—his hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side—“she ran out there an’ the one comin’ from N’York knock right into her, goin’ thirty or forty miles an hour.”
Ну вот, а она… — он было поднял руку в сторону верстака, но сразу же уронил, — … она выбежала на дорогу, и та машина, что шла из города, прямо на нее налетела.
Еще бы — скорость-то была миль тридцать или сорок, не меньше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 15 оценках: 4 из 5 1