5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“Won’t you come in, Nick?”
— Зайдите, Ник, посидим немного.
“No, thanks.”
— Спасибо, не хочется.
I was feeling a little sick and I wanted to be alone.
Меня поташнивало, и хотелось остаться одному.
But Jordan lingered for a moment more.
Но Джордан медлила уходить.
“It’s only half-past nine,” she said.
— Еще только половина десятого, — сказала она.
I’d be damned if I’d go in; I’d had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too.
Нет уж, баста — я чувствовал, что сыт по горло их обществом:
«Их», к моему собственному удивлению, в данном случае включало и Джордан.
She must have seen something of this in my expression, for she turned abruptly away and ran up the porch steps into the house.
Вероятно, это было написано у меня на лице, потому что она вдруг круто повернулась и убежала в дом.
I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler’s voice calling a taxi.
Я присел на ступеньку, опустил голову на руки и сидел так несколько минут, пока не услышал в холле голос лакея, вызывавшего по телефону такси.
Then I walked slowly down the drive away from the house, intending to wait by the gate.
Тогда я поднялся и медленно побрел по аллее, решив дожидаться у ворот.
I hadn’t gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path.
Я не прошел и двадцати шагов, как меня окликнули по имени, и на аллею, раздвинув боковые кусты, вышел Гэтсби.
I must have felt pretty weird by that time, because I could think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon.
Должно быть, в голове у меня черт знает что творилось, так как единственное, о чем я в эту минуту подумал, это что его розовый костюм как будто светился при луне.
“What are you doing?”
I inquired.
— Что вы здесь делаете? — спросил я.
“Just standing here, old sport.”
— Ничего, старина.
Просто так, стою.
Somehow, that seemed a despicable occupation.
Почему-то мне показалось странным такое занятие.
For all I knew he was going to rob the house in a moment; I wouldn’t have been surprised to see sinister faces, the faces of
“Wolfsheim’s people,” behind him in the dark shrubbery.
Я был даже готов предположить, что он замышляет ограбить дом.
Меня бы не удивило, если бы из глубины кустарника за его спиной выглянули зловещие физиономии «знакомых Вулфшима».
“Did you see any trouble on the road?” he asked after a minute.
“Yes.”
— Вы что-нибудь видели на шоссе? — спросил он после короткого молчания.
He hesitated.
Он помялся.
“Was she killed?”
— Она — совсем?
“Yes.”
— Да.
“I thought so; I told Daisy I thought so.
— Я так и думал; я и Дэзи так сказал.
It’s better that the shock should all come at once.
В таких случаях лучше сказать правду.
She stood it pretty well.”
Конечно, это потрясение, но она с ним справилась.
He spoke as if Daisy’s reaction was the only thing that mattered.
Он говорил так, словно только это и имело значение: как перенесла случившееся Дэзи.
“I got to West Egg by a side road,” he went on, “and left the car in my garage.
— Я вернулся в Уэст-Эгг кружным путем, — продолжал он, — и оставил машину в своем гараже.
I don’t think anybody saw us, but of course I can’t be sure.”
По-моему, нас никто не видел, но ведь наверно не скажешь.
I disliked him so much by this time that I didn’t find it necessary to tell him he was wrong.
Он мне был теперь так неприятен, что я не стал его разуверять.
“Who was the woman?” he inquired.
— Кто была эта женщина? — спросил он.
“Her name was Wilson.
Her husband owns the garage.
— Жена владельца гаража, ее фамилия Уилсон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1