5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

How the devil did it happen?”
Как это, черт возьми, произошло?
“Well, I tried to swing the wheel -” He broke off, and suddenly I guessed at the truth.
— Понимаете, я не успел перехватить… — Он запнулся, и я вдруг все понял.
“Was Daisy driving?”
— За рулем была Дэзи?
“Yes,” he said after a moment, “but of course I’ll say I was.
— Да, — не сразу ответил он — Но я, конечно, буду говорить, что я.
You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive—and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way.
Понимаете, Дэзи очень нервничала, когда мы выехали из Нью-Йорка, и думала, что за рулем ей легче будет успокоиться, а эта женщина вдруг бросилась к нам, и как раз другая машина навстречу.
It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew.
Это произошло буквально в одну минуту, но мне показалось, что она хотела нам что-то сказать, может быть, приняла нас за кого-то знакомого.
Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back.
Дэзи сначала крутнула в сторону от нее, но тут эта встречная машина, и она растерялась и крутнула обратно.
The second my hand reached the wheel I felt the shock—it must have killed her instantly.”
Хватая руль, я уже почувствовал толчок.
Вероятно, ее задавило насмерть.
“It ripped her open——”
— Разворотило всю…
“Don’t tell me, old sport.”
He winced.
Он вздрогнул.
“Anyhow—Daisy stepped on it.
— Не надо, старина… Ну, а потом — я просил Дэзи остановиться, но она не могла.
I tried to make her stop, but she couldn’t, so I pulled on the emergency brake.
Пришлось мне использовать ручной тормоз.
Then she fell over into my lap and I drove on.
Тогда она повалилась мне на колени, и дальше уже повел я.
“She’ll be all right to-morrow,” he said presently.
— К утру она совсем оправится, — продолжал он после короткой паузы.
“I’m just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon.
— Но я побуду здесь, на случай, если он вздумает мучить ее из-за того, что вышло в
«Плаза».
She’s locked herself into her room, and if he tries any brutality she’s going to turn the light out and on again.”
Она заперлась в своей спальне, а если он станет ломиться к ней силой, она мне даст сигнал — включит и выключит свет несколько раз подряд.
“He won’t touch her,” I said.
— Ничего он ей не сделает, — сказал я.
“He’s not thinking about her.”
— Ему не до нее.
“I don’t trust him, old sport.”
— Я ему не доверяю, старина.
“How long are you going to wait?”
— Сколько же вы намерены тут простоять?
“All night, if necessary.
— Хотя бы и до утра.
Anyhow, till they all go to bed.”
Во всяком случае, пока все в доме не улягутся.
A new point of view occurred to me.
Мне пришла в голову новая мысль.
Suppose Tom found out that Daisy had been driving.
Что, если Том узнал, что за рулем была Дэзи?
He might think he saw a connection in it—he might think anything.
Он мог усмотреть тут какую-то связь, мог подумать… мало ли что он мог подумать.
I looked at the house; there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy’s room on the second floor.
Я оглянулся на дом.
Два или три окна нижнего этажа были ярко освещены, да наверху теплились мягким розовым светом окна Дэзи.
“You wait here,” I said.
— Подождите меня здесь, — сказал я.
“I’ll see if there’s any sign of a commotion.”
— Пойду послушаю, не слышно ли чего в доме.
I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps.
Я по краю газона вернулся назад, стараясь не хрустеть гравием, пересек площадку и на цыпочках поднялся на крыльцо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 28 оценках: 4 из 5 1