5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 116 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him.
В отчаянии он протянул в окно руку, точно хотел захватить пригоршню воздуха, увезти с собой кусочек этого места, освещенного ее присутствием.
But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.
Но поезд уже шел полным ходом, все мелькало и расплывалось перед глазами, и он понял, что этот кусок его жизни, самый прекрасный и благоуханный, утрачен навсегда.
It was nine o’clock when we finished breakfast and went out on the porch.
Было уже девять часов, когда мы кончили завтракать и вышли на крыльцо.
The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavor in the air.
За ночь погода круто переломилась, и в воздухе веяло осенью.
The gardener, the last one of Gatsby’s former servants, came to the foot of the steps.
Садовник, единственный, кто остался в доме из прежней прислуги, подошел и остановился у мраморных ступеней.
“I’m going to drain the pool today, Mr. Gatsby, Leaves’ll start falling pretty soon, and then there’s always trouble with the pipes.”
— Хочу сегодня спустить воду в бассейне, мистер Гэтсби.
Того и гляди, начнется листопад, а листья вечно забивают трубы.
“Don’t do it to-day,” Gatsby answered.
He turned to me apologetically.
“You know, old sport, I’ve never used that pool all summer?”
— Нет, подождите еще денек, — возразил Гэтсби и, повернувшись ко мне, сказал, как бы оправдываясь: — Верите ли, старина, я так за все лето и не поплавал ни разу в бассейне.
I looked at my watch and stood up.
Я взглянул на часы и встал.
“Twelve minutes to my train.”
— Через двенадцать минут мой поезд.
I didn’t want to go to the city.
Мне не хотелось ехать на работу.
I wasn’t worth a decent stroke of work, but it was more than that—I didn’t want to leave Gatsby.
Я знал, что проку от меня сегодня будет немного, но дело было даже не в этом, — мне не хотелось оставлять Гэтсби.
I missed that train, and then another, before I could get myself away.
Уже и этот поезд ушел, и следующий, а я все медлил.
“I’ll call you up,” I said finally.
— Я вам позвоню из города, — сказал я наконец.
“Do, old sport.”
— Позвоните, старина.
“I’ll call you about noon.”
— Так около двенадцати.
We walked slowly down the steps.
Мы медленно сошли вниз.
“I suppose Daisy’ll call too.”
— Дэзи, наверно, тоже позвонит.
He looked at me anxiously, as if he hoped I’d corroborate this.
— Он выжидательно посмотрел на меня, словно надеялся услышать подтверждение.
“I suppose so.”
— Наверно.
“Well, good-by.”
— Ну, до свидания.
We shook hands and I started away.
Мы пожали друг другу руки, и я пошел к шоссе.
Just before I reached the hedge I remembered something and turned around.
Уже у поворота аллеи я что-то вспомнил и остановился.
“They’re a rotten crowd,” I shouted across the lawn.
— Ничтожество на ничтожестве, вот они кто, — крикнул я, оглянувшись.
“You’re worth the whole damn bunch put together.”
— Вы один стоите их всех, вместе взятых.
I’ve always been glad I said that.
Как я потом радовался, что сказал ему эти слова.
It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end.
Это была единственная похвала, которую ему привелось от меня услышать, — ведь, в сущности, я с первого до последнего дня относился к нему неодобрительно.
First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we’d been in ecstatic cahoots on that fact all the time.
Он сперва только вежливо кивнул в ответ, потом вдруг просиял и широко, понимающе улыбнулся, как будто речь шла о факте, признанном нами уже давно и к обоюдному удовольствию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1