5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“Look in the drawer there,” he said, pointing at the desk.
— Посмотри, что в том ящике, — сказал он, указывая на свой стол.
“Which drawer?”
— В каком ящике?
“That drawer—that one.”
— Вон в том.
Michaelis opened the drawer nearest his hand.
Михаэлис выдвинул ближайший к нему ящик стола.
There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver.
Там ничего не было, кроме короткого собачьего поводка, кожаного, с серебряным плетеньем.
It was apparently new.
Он был совсем новый и, судя по виду, дорогой.
“This?” he inquired, holding it up.
— Это? — спросил Михаэлис, достав поводок из ящика.
Wilson stared and nodded.
Уилсон так и прилип к нему глазами, потом кивнул.
“I found it yesterday afternoon.
— Я это нашел у нее вчера днем.
She tried to tell me about it, but I knew it was something funny.”
Она мне стала что-то объяснять, да я сразу заподозрил неладное.
“You mean your wife bought it?”
— Это что же, твоя жена купила?
“She had it wrapped in tissue paper on her bureau.”
— Лежало у нее на столике, завернутое в папиросную бумагу.
Michaelis didn’t see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash.
Михаэлис тут ничего странного не усмотрел и сразу привел Уилсону десяток причин, почему его жене мог понадобиться собачий поводок.
But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying
Но должно быть, такие же или сходные объяснения давала и Миртл, потому что Уилсон снова застонал:
“Oh, my God!” again in a whisper—his comforter left several explanations in the air.
«Боже мой, боже мой!» — и слова его утешителя повисли в воздухе.
“Then he killed her,” said Wilson.
— Вот он и убил ее, — сказал вдруг Уилсон.
His mouth dropped open suddenly.
Нижняя челюсть у него отвалилась, рот так и остался разинутым.
“Who did?”
— Кто — он?
“I have a way of finding out.”
— А уж я сумею узнать.
“You’re morbid, George,” said his friend.
— Ты сам не знаешь, что говоришь, Джордж, — сказал приятелю грек.
“This has been a strain to you and you don’t know what you’re saying.
— От горя у тебя помутилось в голове.
You’d better try and sit quiet till morning.”
Постарайся успокоиться и отдохни немножко, скоро уже утро.
“He murdered her.”
— Он ее убийца.
“It was an accident, George.”
— Это был несчастный случай, Джордж.
Wilson shook his head.
Уилсон затряс головой.
His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior
Глаза его сузились, по губам прошла тень междометия, выражающего уверенность.
“Hm!”
“I know,” he said definitely,
— Нет уж, — сказал он решительно.
“I’m one of these trusting fellas and I don’t think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it.
— Я человек простой и никому не желаю зла, но что я знаю, то знаю.
It was the man in that car.
Это он ехал в машине.
She ran out to speak to him and he wouldn’t stop.”
Она бросилась к нему, хотела что-то сказать, а он не пожелал остановиться.
Michaelis had seen this too, but it hadn’t occurred to him that there was any special significance in it.
Михаэлис был свидетелем происшествия, но ему не пришло в голову искать в нем какой-то особый смысл.
He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.
Он считал, что миссис Уилсон выбежала на шоссе, спасаясь от мужа, а вовсе не для того, чтобы остановить какую-то определенную машину.
“How could she of been like that?”
— Да с чего бы это она?
“She’s a deep one,” said Wilson, as if that answered the question.
— Ты ее не знаешь, — сказал Уилсон, как будто это было ответом на вопрос.
“Ah-h-h——”
— О-о-о-о!..
He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand.
Он опять начал раскачиваться и стонать, а Михаэлис стоял над ним, теребя в руках поводок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1