5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly—was instantly asleep.
Он неловко стащил с постели расшитое покрывало, лег, вытянулся и мгновенно уснул.
That night an obviously frightened person called up, and demanded to know who I was before he would give his name.
Вечером позвонил какой-то явно перепуганный субъект, который, прежде чем назвать себя, пожелал узнать, кто с ним говорит.
“This is Mr. Carraway,” I said.
— Говорит мистер Каррауэй.
“Oh!”
He sounded relieved.
— А-а! — радостно отозвался он.
“This is Klipspringer.”
— А я — Клипспрингер.
I was relieved too, for that seemed to promise another friend at Gatsby’s grave.
Я тоже обрадовался — можно было, значит, рассчитывать, что за гробом Гэтсби пойдет еще один старый знакомый.
I didn’t want it to be in the papers and draw a sight-seeing crowd, so I’d been calling up a few people myself.
Не желая давать извещение в газеты, чтобы не привлечь толпу любопытных, я решил лично сообщить кое-кому по телефону.
They were hard to find.
Но почти ни до кого не удалось дозвониться.
“The funeral’s tomorrow,” I said.
— Похороны завтра, — сказал я.
“Three o’clock, here at the house.
— Нужно быть на вилле к трем часам.
I wish you’d tell anybody who’d be interested.”
И будьте так любезны, скажите всем, кто захотел бы приехать.
“Oh, I will,” he broke out hastily.
— Да, да, непременно, — поспешно ответил он.
“Of course I’m not likely to see anybody, but if I do.”
His tone made me suspicious.
— Я вряд ли кого-нибудь увижу, но если случайно… Его тон заставил меня насторожиться.
“Of course you’ll be there yourself.”
— Вы сами, разумеется, будете?
“Well, I’ll certainly try.
— Постараюсь, непременно постараюсь.
What I called up about is——”
Я, собственно, позвонил, чтобы…
“Wait a minute,” I interrupted.
— Минутку, — перебил я.
“How about saying you’ll come?”
— Мне бы хотелось услышать от вас точно: вы будете?
“Well, the fact is—the truth of the matter is that I’m staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them tomorrow.
— Мм… видите ли — дело в том, что я теперь живу у одних знакомых в Гриниче, и завтра они на меня в некотором роде рассчитывают.
In fact, there’s a sort of picnic or something.
Предполагается что-то вроде пикника или прогулки.
Of course I’ll do my very best to get away.”
Но я, конечно, приложу все старания, чтобы освободиться.
I ejaculated an unrestrained
У меня невольно вырвалось:
“Huh!” and he must have heard me, for he went on nervously:
«Эх!» — и он, должно быть, услышал, потому что сразу заторопился:
“What I called up about was a pair of shoes I left there.
I wonder if it’d be too much trouble to have the butler send them on.
— Я, собственно, позвонил вот зачем: я там оставил пару туфель, так не затруднит ли вас распорядиться, чтобы мне их прислали.
You see, they’re tennis shoes, and I’m sort of helpless without them.
Понимаете, это теннисные туфли, и я без них прямо как без рук.
My address is care of B.
F.——”
Пусть пошлют на адрес…
I didn’t hear the rest of the name, because I hung up the receiver.
На чей адрес, я уже не слыхал — я повесил трубку.
After that I felt a certain shame for Gatsby—one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved.
А немного спустя мне пришлось постыдиться за Гэтсби — один из тех, кому я звонил, выразился в том смысле, что, мол, туда ему и дорога.
However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby’s liquor, and I should have known better than to call him.
Впрочем, я сам был виноват: этот господин принадлежал к числу самых заядлых любителей позубоскалить насчет Гэтсби, угощаясь его вином, и нечего было звонить такому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1