5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

GENERAL RESOLVES No wasting time at Shatters or [a name, indecipherable] No more smoking or chewing Bath every other day Read one improving book or magazine per week Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week Be better to parents
ОБЩИЕ РЕШЕНИЯ
Не тратить время на Штефтерса и (имя неразборчиво)
Бросить курить и жевать резинку
Через день принимать ванну
Каждую неделю прочитывать одну книгу или журнал для общего развития
Каждую неделю откладывать 5 дол (зачеркнуто) 3 дол.
Лучше относиться к родителям.
“I come across this book by accident,” said the old man.
— Мне это попалось на глаза случайно, — сказал старик.
“It just shows you, don’t it?
— Но это о многом говорит, верно?
“Jimmy was bound to get ahead.
— Да, о многом.
— Он бы далеко пошел, Джимми.
He always had some resolves like this or something.
Бывало, как уж решит что-нибудь, так не отступит.
Do you notice what he’s got about improving his mind?
Вы обратили внимание, как у него там написано — для общего развития.
He was always great for that.
Это у него всегда была особая забота.
He told me I ate like a hog once, and I beat him for it.”
Он мне раз сказал, что я ем, как свинья, я его еще отодрал тогда за уши.
He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me.
Ему не хотелось закрывать книгу, он вслух перечитывал одну запись за другой, и каждый раз пытливо оглядывался на меня.
I think he rather expected me to copy down the list for my own use.
Подозреваю, он ждал, что я захочу списать эти записи себе для руководства.
A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars.
Без четверти три явился лютеранский священник из Флашинга, и я невольно начал поглядывать в окно — не подъезжают ли другие автомобили.
So did Gatsby’s father.
Смотрел в окно и отец Гэтсби.
And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way.
А когда время подошло к трем и в холле уже собрались в ожидании слуги, старик беспокойно заморгал глазами и стал бормотать что-то насчет дождливой погоды.
The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour.
Я заметил, что священник косится на часы, и, отведя его в сторонку, попросил подождать еще полчаса.
But it wasn’t any use.
Но это не помогло.
Nobody came.
Никто так и не приехал.
About five o’clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate—first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby’s station wagon, all wet to the skin.
Около пяти часов наш кортеж из трех машин добрался до кладбища и остановился под дождем у ворот — впереди катафалк, отвратительно черный и мокрый, за ним лимузин, в котором ехали мистер Гетц, священник и я, и, наконец, многоместный открытый «форд» Гэтсби со слугами и уэст-эггским почтальоном, промокшими до костей.
As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of some one splashing after us over the soggy ground.
Когда мы уже вошли на кладбище, я услышал, как у ворот остановилась еще машина и кто-то заспешил нам вдогонку, шлепая второпях по лужам.
I looked around.
Я оглянулся.
It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby’s books in the library one night three months before.
Это был тот похожий на филина человек в очках, которого я однажды, три месяца тому назад, застиг изумленно созерцающим книжные полки в библиотеке Гэтсби.
I’d never seen him since then.
Ни разу с тех пор я его не встречал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1