5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

I don’t know how he knew about the funeral, or even his name.
Не знаю, как ему стало известно о похоронах, даже фамилии его не знаю.
The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby’s grave.
Струйки дождя стекали по его толстым очкам, и он снял и протер их, чтобы увидеть, как над могилой Гэтсби растягивают защитный брезент.
I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn’t sent a message or a flower.
Я старался в эту минуту думать о Гэтсби, но он был уже слишком далек, и я только вспомнил, без всякого возмущения, что Дэзи так и не прислала ни телеграммы, ни хотя бы цветов.
Dimly I heard some one murmur
Кто-то за моей спиной произнес вполголоса:
“Blessed are the dead that the rain falls ’on,” and then the owl-eyed man said
“Amen to that,” in a brave voice.
«Блаженны мертвые, на которых падает дождь», и Филин бодро откликнулся:
«Аминь».
We straggled down quickly through the rain to the cars.
Мы в беспорядке потянулись к машинам, дождь подгонял нас.
Owl-eyes spoke to me by the gate.
У самых ворот Филин заговорил со мной.
“I couldn’t get to the house,” he remarked.
— Мне не удалось поспеть к выносу.
“Neither could anybody else.”
— Никому, видно, не удалось.
“Go on!”
— Вы шутите!
He started.
— Он чуть ли не подскочил — Господи боже мой!
“Why, my God! they used to go there by the hundreds.”
Да ведь у него бывали сотни людей!
He took off his glasses and wiped them again, outside and in.
Он опять снял очки и тщательно протер их, с одной стороны и с другой.
“The poor son-of-a-bitch,” he said.
— Эх, бедняга! — сказал он.
One of my most vivid memories is of coming back West from prep school and later from college at Christmas time.
Одно из самых ярких воспоминаний моей жизни — это поездки домой на рождественские каникулы, сперва из школы, поздней — из университета.
Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o’clock of a December evening, with a few Chicago friends, already caught up into their own holiday gayeties, to bid them a hasty good-by.
Декабрьским вечером все мы, кому ехать было дальше Чикаго, собирались на старом, полутемном вокзале Юнион-стрит; забегали наспех проститься с нами и наши друзья чикагцы, уже закружившиеся в праздничной кутерьме.
I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-That’s and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations:
“Are you going to the Ordways’? the Herseys’? the Schultzes’?” and the long green tickets clasped tight in our gloved hands.
Помню меховые шубки девочек из пансиона мисс Такой-то или Такой-то, пар от дыхания вокруг смеющихся лиц, руки, радостно машущие завиденным издали старым знакомым, разговоры о том, кто куда приглашен («Ты будешь у Ордуэев?
У Херси?
У Шульцев?»), длинные зеленые проездные билеты, зажатые в кулаке.
And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee & St. Paul railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate.
А на рельсах, против выхода на платформу, — желтые вагоны линии Чикаго — Милуоки — Сент-Пол, веселые, как само Рождество.
When we pulled out into the winter night and the real snow, our snow, began to stretch out beside us and twinkle against the windows, and the dim lights of small Wisconsin stations moved by, a sharp wild brace came suddenly into the air.
И когда, бывало, поезд тронется в зимнюю ночь, и потянутся за окном настоящие, наши снега, и мимо поплывут тусклые фонари висконсинских полустанков, воздух вдруг становился совсем другой, хрусткий, ядреный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 5 из 5 1