5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing ’that perhaps had better have been let alone.
Оставалось только выполнить одно дело, неприятное, тягостное дело, за которое лучше было, пожалуй, и не браться.
But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
Но мне хотелось привести все в порядок перед отъездом, а не полагаться на то, что равнодушное море услужливо смоет оставленный мною мусор.
I saw Jordan Baker and talked over and around what had happened to us together, and what had happened afterward to me, and she lay perfectly still, listening, in a big chair.
Я встретился с Джордан Бейкер и завел разговор о том, что мы с ней пережили вместе, и о том, что мне после пришлось пережить одному.
She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little jauntily, her hair the color of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee.
Она слушала молча, полулежа в большом, глубоком кресле.
На ней был костюм для игры в гольф, и, помню, она показалась мне похожей на картинку из спортивного журнала — задорно приподнятый подбородок, волосы цвета осенней листвы, загар на лице того же кофейного оттенка, что спортивные перчатки, лежавшие у нее на коленях.
When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man.
Когда я кончил, она без всяких предисловий объявила, что выходит замуж.
I doubted that, though there were several she could have married at a nod of her head, but I pretended to be surprised.
Я не очень поверил, хотя и знал, что, кивни она только головой, за женихами дело не станет, но притворился удивленным.
For just a minute I wondered if I wasn’t making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say good-by.
На мгновение у меня мелькнула мысль — может быть, я делаю ошибку?
Но я быстро переворошил в памяти все с самого начала и встал, чтобы проститься.
“Nevertheless you did throw me over,” said Jordan suddenly.
— А все-таки это вы мне дали отставку, — неожиданно сказала Джордан.
“You threw me over on the telephone.
— Вы мне дали отставку по телефону.
I don’t give a damm about you now, but it was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while.”
Теперь мне уже наплевать, но тогда я даже растерялась немного — для меня это внове.
We shook hands.
Мы пожали друг другу руки.
“Oh, and do you remember”—she added—“a conversation we had once about driving a car?”
— Да, между прочим, — сказала она.
— Помните, у нас однажды был разговор насчет автомобильной езды?
“Why—not exactly.”
— Вспоминаю, но не очень ясно.
“You said a bad driver was only safe until she met another bad driver?
Well, I met another bad driver, didn’t I?
— Вы тогда сказали, что неумелый водитель до тех пор в безопасности, пока ему не попадется навстречу другой неумелый водитель.
Ну так вот, именно это со мной и случилось.
I mean it was careless of me to make such a wrong guess.
Сама не знаю, как я могла так ошибиться.
I thought you were rather an honest, straightforward person.
Мне казалось, вы человек прямой и честный.
I thought it was your secret pride.”
Мне казалось, в этом ваша тайная гордость.
“I’m thirty,” I said.,
— Мне тридцать лет, — сказал я.
“I’m five years too old to lie to myself and call it honor.”
— Я пять лет как вышел из того возраста, когда можно лгать себе и называть это честностью.
She didn’t answer.
Она не ответила.
Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away.
Злой, наполовину влюбленный и терзаемый сожалением, я повернулся и вышел.
One afternoon late in October I saw Tom Buchanan.
Как-то раз, в конце октября, я увидел на Пятой авеню Тома Бьюкенена.
He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes.
Он шел впереди меня своей быстрой, напористой походкой, слегка отставив руки, словно в готовности отшвырнуть любую помеху, и вертя головой по сторонам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1