5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“I suppose she talks, and—eats, and everything.”
— Она, должно быть, уже разговаривает, и… и ест, и все такое.
“Oh, yes.”
— Ну, конечно.
She looked at me absently.
— Она рассеянно взглянула на меня.
“Listen, Niok; let me tell you what I said when she was born.
— А хочешь знать, что я сказала, когда она родилась, Ник?
Would you like to hear?”
Интересно тебе?
“Very much.”
— Очень интересно.
“It’ll show you how I’ve gotten to feel about—things.
— Это тебе поможет понять… многое.
Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where.
Еще и часу не прошло, как она появилась на свет, — а где был Том, бог его знает.
I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl.
Я очнулась после наркоза, чувствуя себя всеми брошенной и забытой, и сразу же спросила акушерку:
«Мальчик или девочка?»
She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. ’All right,’ I said, ’I’m glad it’s a girl.
И когда услышала, что девочка, отвернулась и заплакала.
А потом говорю:
«Ну и пусть.
Очень рада, что девочка.
And I hope she’ll be a fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.’”” You see I think everything’s terrible anyhow,“she went on in a convinced way.
Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой».
— Я, видишь ли, думаю, что все равно на свете ничего хорошего нет, — продолжала она убежденно.
“Everybody thinks so—the most advanced people.
— И все так думают — даже самые умные, самые передовые люди.
And I know.
А я не только думаю, я знаю.
I’ve been everywhere and seen everything and done everything.”
Ведь я везде побывала, все видела, все попробовала.
Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom’s, and she laughed with thrilling scorn.
— Она вызывающе сверкнула глазами, совсем как Том, и рассмеялась звенящим, презрительным смехом.
“Sophisticated—God, I’m sophisticated!”
— Многоопытная и разочарованная, вот я какая.
The instant her voice broke off ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said.
Но как только отзвучал ее голос, принуждавший меня слушать и верить, я сейчас же почувствовал неправду в ее словах.
It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.
Мне стало не по себе, как будто весь этот вечер был рассчитан на то, чтобы через обман и хитрость заставить меня волноваться чужим волнением.
I waited, and sure enough in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.
Прошла минута, и в самом деле — на прелестном лице Дэзи появилась самодовольная улыбка, словно ей удалось доказать свое право на принадлежность к привилегированному тайному обществу, к которому принадлежал и Том.
Inside, the crimson room bloomed with light.
Алая комната цвела под зажженной лампой.
Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from The Saturday Evening Post—the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune.
Том сидел на одном конце длинной тахты, а мисс Бейкер, сидя на другом, читала ему вслух
«Сатердей ивнинг пост» — в ее чтении все слова сливались в ровную убаюкивающую мелодию.
The lamp-light, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.
Свет играл яркими бликами на ботинках Тома, тусклым золотом переливался в волосах мисс Бейкер, напоминавших цветом осеннюю листву, скользил по страницам, перевертываемым упругим движением сильных, мускулистых пальцев.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 5 из 5 1