5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 15 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.
Увидя нас, мисс Бейкер предостерегающе подняла руку.
“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table, “in our very next issue.”
— «Продолжение в следующем номере», — дочитала она и отбросила журнал.
Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up.
Потом, дернув коленкой, самоуверенно выпрямилась и встала с тахты.
“Ten o’clock,” she remarked, apparently finding the time on the ceiling.
— Десять часов, — объявила она, поглядев, чтобы узнать это, на потолок.
“Time for this good girl to go to bed.”
— Девочке-паиньке пора в постельку.
“Jordan’s going to play in the tournament tomorrow,” explained Daisy, “over at Westchester.”
— У Джордан завтра состязания в Уэстчестере, — пояснила Дэзи.
— Ей нужно ехать туда с самого утра.
“Oh—you’re Jordan Baker.”
— Ах, так вы — Джордан Бейкер!
I knew now why her face was familiar—its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach.
Теперь я понял, почему мне знакомо ее лицо, — эта капризная гримаска достаточно часто мелькала на фотографиях, иллюстрирующих спортивную хронику Ашвилла, Хот-Спрингса и Палм-Бич.
I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.
Я даже слышал о ней какую-то сплетню, довольно злую и неприглядную сплетню, но подробности давно вылетели у меня из головы.
“Good night,” she said softly.
— Спокойной ночи, — проворковала она.
“Wake me at eight, won’t you?”
— И пожалуйста, разбудите меня в восемь часов.
“If you’ll get up.”
— Ведь все равно не встанешь.
“I will.
— Встану.
Good night, Mr. Carraway.
Спокойной ночи, мистер Каррауэй.
See you anon.”
Мы еще увидимся.
“Of course you will,” confirmed Daisy.”In fact, I think I’ll arrange a marriage.
— Конечно, увидитесь, — подтвердила Дэзи.
— Я даже думаю, не сосватать ли вас.
Come over often, Nick, and I’ll sort of—oh—fling you together.
Приезжай почаще, Ник, я буду — как это говорится? — содействовать вашему сближению.
You know—lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing ——““Good night,” called Miss Baker from the stairs.
Ну, знаешь, — то нечаянно запру вас вдвоем в чулане, то отправлю на лодке в открытое море, то еще что-нибудь.
— Спокойной ночи! — крикнула уже с лестницы мисс Бейкер.
“I haven’t heard a word.”
— Я ничего не слыхала.
“She’s a nice girl,” said Tom after a moment.
— Джордан славная девушка, — сказал Том немного погодя.
“They oughtn’t to let her run around the country this way.”
— Напрасно только ей разрешают вести такую бродячую жизнь.
“Who oughtn’t to?” inquired Daisy coldly.
— А кто это может разрешить ей или не разрешить? — холодно спросила Дэзи.
“Her family.”
— Ну как кто, — ее родные.
“Her family is one aunt about a thousand years old.
— Ее родные — это тетка, которой сто лет.
Besides, Nick’s going to look after her, aren’t you, Nick?
Но теперь Ник приглядит за ней, правда, Ник?
She’s going to spend lots of week-ends out here this summer.
Она будет приезжать к нам каждую субботу.
I think the home influence will be very good for her.”
Я считаю, что атмосфера семейного дома должна оказать на нее благотворное влияние.
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.
Дэзи и Том молча посмотрели друг на друга.
“Is she from New York?”
— Она из Нью-Йорка? — поспешно спросил я.
I asked quickly.”From Louisville.
— Из Луисвилла.
Our white girlhood was passed together there.
Подруга моей юности.
Our beautiful white ——““Did you give Nick a little heart-to-heart talk on the veranda?” demanded Tom suddenly.
Моей счастливой, безмятежной юности.
— Ты что, вела с Ником на веранде задушевные разговоры? — спросил вдруг Том.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1