5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“I know I didn’t.”
— Как видите.
“Well, I married him,” said Myrtle, ambiguously.
— А я вышла, — многозначительно сказала Миртл.
“And that’s the difference between your case and mine.”
— Вот в чем разница между вашим случаем и моим.
“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine.
— А зачем было выходить, Миртл? — спросила Кэтрин — Никто тебя, кажется, не неволил.
“Nobody forced you to.”
Миртл не сразу ответила.
Myrtle considered.
— Я за него вышла, потому что думала, что он джентльмен, — сказала она наконец.
“I married him because I thought he was a gentleman,” she said finally.
“I thought he knew something about breeding but he wasn’t fit to lick my shoe.”
— Думала, он человек воспитанный, а на самом деле он мне и в подметки не годился.
“You were crazy about him for a while,” said Catherine.
— Ты же по нем с ума сходила когда-то, — заметила Кэтрин.
“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously.
— Я сходила по нем с ума? — возмутилась Миртл.
“Who said I was crazy about him?
— Кто это тебе сказал?
I never was any more crazy about him than I was about that man there.”
Я не больше сходила с ума по нем, чем вот по этому господину.
She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly.
Она ткнула пальцем в меня, и все посмотрели на меня с укоризной.
I tried to show by my expression that I had played no part in her past.
Я постарался выразить всем своим видом, что ничуть не претендую на ее чувства.
“The only crazy I was when I married him.
— Вот когда я действительно с ума спятила, это когда вышла за него замуж.
I knew right away I made a mistake.
Но я сразу поняла свою ошибку.
He borrowed somebody’s best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out.”
Он взял у приятеля костюм, чтобы надеть на свадьбу, а мне про это и не заикнулся.
Через несколько дней — его как раз не было дома — приятель приходит и просит вернуть костюм.
She looked around to see who was listening. “’Oh, is that your suit?’
«Вот как, это ваш костюм? — говорю я.
I said. ’This is the first I ever heard about it.
— Первый раз слышу».
But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon.”
Но костюм все-таки отдала, а потом бросилась на постель и ревмя ревела до самой ночи.
“She really ought to get away from him,” resumed Catherine to me.
— Ей правда нужно уйти от него, — снова зашептала мне Кэтрин.
“They’ve been living over that garage for eleven years.
— Одиннадцать лет они так и живут над этим гаражом.
And Tom’s the first sweetie she ever had.”
А у нее даже ни одного дружка не было до Тома.
The bottle of whiskey—a second one—was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who “felt just as good on nothing at all.”
Бутылка виски — уже вторая за этот вечер — переходила из рук в руки; только Кэтрин не проявляла к ней интереса, уверяя, что ей «и так весело».
Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves.
Том вызвал швейцара и послал его за какими-то знаменитыми сандвичами, которые могли заменить целый ужин.
I wanted to get out and walk eastward toward the Park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair.
Я то и дело порывался уйти; мягкие сумерки манили меня, и хотелось прогуляться пешком до парка, но всякий раз я оказывался втянутым в очередной оголтелый спор, точно веревками привязывавший меня к креслу.
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering.
А быть может, в это самое время какой-нибудь случайный прохожий смотрел с темнеющей улицы в вышину, на наши освещенные окна, и думал о том, какие человеческие тайны прячутся за их желтыми квадратами.
И мне казалось, что я вижу этого прохожего, его поднятую голову, задумчивое лицо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1