5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
Я был здесь, но я был и там тоже, завороженный и в то же время испуганный бесконечным разнообразием жизни.
Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.
Миртл поставила себе кресло рядом со мной, и вместе с теплым дыханием на меня вдруг полился рассказ о ее первой встрече с Томом.
“It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train.
— Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых местах у выхода, которые всегда занимают в последнюю очередь.
I was going up to New York to see my sister and spend the night.
Я ехала в Нью-Йорк к сестре и должна была у нее ночевать.
He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn’t keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head.
Том был во фраке, в лаковых туфлях, я просто глаз не могла от него отвести, но как только встречусь с ним взглядом, сейчас же делаю вид, будто рассматриваю рекламный плакат у него над головой.
When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, and so I told him I’d have to call policeman, but he knew I lied.
Когда стали выходить из вагона, он очутился рядом со мной и так прижался крахмальной грудью к моему плечу, что я пригрозила позвать полицейского, да он мне, конечно, не поверил.
I was so excited that when I got into a taxi with him I didn’t hardly know I wasn’t getting into a subway train.
Я была сама не своя, — когда он меня подсаживал в машину, я даже не очень-то разбирала, такси это или вагон метро.
All I kept thinking about, over and over, was ’You can’t live forever; you can’t live forever.’”
А в голове одна мысль:
«Живешь ведь только раз, только раз».
She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter.
Она оглянулась на миссис Мак-Ки, и вся комната зазвенела ее деланным смехом.
“My dear,” she cried,
— Ах, моя милая, — воскликнула она.
“I’m going to give you this dress as soon as I’m through with it.
— Я вам подарю это платье, когда совсем перестану его носить.
I’ve got to get another one to-morrow.
Завтра я куплю себе новое.
I’m going to make a list of all the things I’ve got to get.
Нужно мне составить список всех дел, которые я должна сделать завтра.
A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother’s grave that’ll last all summer.
Массаж, потом парикмахер, потом еще надо купить ошейник для собачки, и такую маленькую пепельницу с пружинкой, они мне ужасно нравятся, и венок с черным шелковым бантом мамочке на могилку, из таких цветов, что все лето не вянут.
I got to write down a list so I won’t forget all the things I got to do.”
Непременно нужно все это записать, чтобы я ничего не забыла.
It was nine o’clock—almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten.
Было девять часов — но почти сейчас же я снова посмотрел на часы, и оказалось, что уже десять.
Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action.
Мистер Мак-Ки спал в кресле, раздвинув колени и положив на них сжатые кулаки, точно важный деятель, позирующий перед объективом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1