5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas.
Не найдя его и на боковой веранде, мы наугад толкнули внушительного вида дверь и очутились в библиотеке — комнате с высокими готическими сводами и панелями резного дуба на английский манер, должно быть перевезенной целиком из какого-нибудь разоренного родового гнезда за океаном.
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books.
Пожилой толстяк в огромных выпуклых очках, делавших его похожим на филина, сидел на краю стола, явно в подпитии, задумчиво созерцая полки с книгами.
As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.
Когда мы вошли, он стремительно повернулся и оглядел Джордан с головы до ног.
“What do you think?” he demanded impetuously.
— Как вам это нравится? — порывисто спросил он.
“About what?”
— Что именно?
He waved his hand toward the book-shelves.
Он указал рукой на книжные полки.
“About that.
— Вот это.
As a matter of fact you needn’t bother to ascertain.
Проверять не трудитесь.
I ascertained.
Уже проверено.
They’re real.”
Все — настоящие.
“The books?”
— Книги?
He nodded.
Он кивнул головой.
“Absolutely real—have pages and everything.
— Никакого обмана.
I thought they’d be a nice durable cardboard.
Переплет, страницы, все как полагается.
Matter of fact, they’re absolutely real.
Я был уверен, что тут одни корешки, а оказывается — они настоящие.
Pages and—Here!
Lemme show you.”
Переплет, страницы… Да вот, посмотрите сами!
Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the
“Stoddard Lectures.”
Убежденный в нашем недоверии, он подбежал к полке, выхватил одну книгу и протянул нам.
Это был первый том
«Лекций» Стоддарда.
“See!” he cried triumphantly.
— Видали? — торжествующе воскликнул он.
“It’s a bona-fide piece of printed matter.
— Обыкновенное печатное издание, без всяких подделок.
It fooled me.
На этом я и попался.
This fella’s a regular Belasco.
Этот тип — второй Беласко.
It’s a triumph.
Разве не шедевр?
What thoroughness!
Какая продуманность!
What realism!
Какой реализм!
Knew when to stop, too—didn’t cut the pages.
И заметьте — знал, когда остановиться, — страницы не разрезаны.
But what do you want?
Но чего вы хотите?
What do you expect?”
Чего тут можно ждать?
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.
Он вырвал книгу у меня из рук и поспешно вставил на место, бормоча, что если один кирпич вынут, может обвалиться все здание.
“Who brought you?” he demanded.
— Вас кто привел? — спросил он.
“Or did you just come?
— А может, вы пришли сами?
I was brought.
Меня привели.
Most people were brought.”
Тут почти всех приводят.
Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering.
Джордан метнула на него короткий веселый взгляд, но не ответила.
“I was brought by a woman named Roosevelt,” he continued.
— Меня привела дама по фамилии Рузвельт, — продолжал он.
“Mrs. Claude Roosevelt.
— Миссис Клод Рузвельт.
Do you know her?
Не слыхали?
I met her somewhere last night.
Где-то я с ней вчера познакомился.
I’ve been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library.”
Я, знаете, уже вторую неделю пьян, вот и решил посидеть в библиотеке, — может, думаю, скорее протрезвлюсь.
“Has it?”
— Ну и как, помогло?
“A little bit, I think.
— Кажется — немножко.
I can’t tell yet.
Пока еще трудно сказать.
I’ve only been here an hour.
Я здесь всего час.
Did I tell you about the books?
Да, я вам не говорил про книги?
They’re real.
Представьте себе, они настоящие.
They’re—-”
Они…
“You told us.”
— Вы нам говорили.
We shook hands with him gravely and went back outdoors.
Мы с чувством пожали ему руку и снова вышли в сад.
There was dancing now on the canvas in the garden; old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners—and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps.
На брезенте, натянутом поверх газона, уже начались танцы: старички двигали перед собой пятившихся молодых девиц, выписывая бесконечные неуклюжие петли; по краям топтались самодовольные пары, сплетаясь в причудливом модном изгибе тел, — и очень много девушек танцевало в одиночку, каждая на свой лад, а то вдруг давали минутную передышку музыканту, игравшему на банджо или на кастаньетах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1