5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

By midnight the hilarity had increased.
К полуночи веселье было в полном разгаре.
A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing “stunts” all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.
Уже знаменитый тенор спел итальянскую арию, а прославленное контральто — джазовую песенку, а в перерывах между номерами гости развлекались сами, изощряясь, кто как мог, и к летнему небу летели всплески пустого, беспечного смеха.
A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls.
Эстрадная пара близнецов — это оказались наши желтые девицы — исполнила в костюмах сценку из детской жизни; лакеи между тем разносили шампанское в бокалах с полоскательницу величиной.
The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.
Луна уже поднялась высоко, и на воде пролива лежал треугольник из серебряных чешуек, чуть-чуть подрагивая в такт сухому металлическому треньканью банджо в саду.
I was still with Jordan Baker.
Мы с Джордан Бейкер по-прежнему были вместе.
We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter.
За нашим столиком сидели еще двое: мужчина примерно моих лет и шумливая маленькая девушка, от каждого пустяка готовая хохотать до упаду.
I was enjoying myself now.
Мне теперь тоже было легко и весело.
I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.
Я выпил две полоскательницы шампанского, и все, что я видел перед собой, казалось мне исполненным глубокого, первозданного смысла.
At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.
Во время короткого затишья мужчина вдруг посмотрел на меня и улыбнулся.
“Your face is familiar,” he said, politely.
— Мне ваше лицо знакомо, — сказал он приветливо.
“Weren’t you in the Third Division during the war?”
— Вы случайно не в Третьей дивизии служили во время войны?
“Why, yes.
— Ну как же, конечно.
I was in the ninth machine-gun battalion.”
В Девятом пулеметном батальоне.
“I was in the Seventh Infantry until June nine
teen-eighteen.
— А я — в Седьмом пехотном полку, вплоть до мобилизации в июне тысяча девятьсот восемнадцатого года.
I knew I’d seen you somewhere before.”
Недаром у меня все время такое чувство, будто мы уже где-то встречались.
We talked for a moment about some wet, gray little villages in France.
Мы немного повспоминали серые, мокрые от дождя французские деревушки.
Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning.
Потом он сказал, что недавно купил гидроплан и собирается испытать его завтра утром — из чего я заключил, что он живет где-то по соседству.
“Want to go with me, old sport?
— Может быть, составите мне компанию, старина?
Just near the shore along the Sound.”
Покатаемся по проливу вдоль берега?
“What time?”
— А в какое время?
“Any time that suits you best.”
— В любое, когда вам удобно.
It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.
Я уже открыл рот, чтобы осведомиться о его фамилии, но тут Джордан оглянулась на меня и спросила с улыбкой:
“Having a gay time now?” she inquired.
— Ну как, перестали хандрить?
“Much better.”
— Почти перестал, спасибо.
I turned again to my new acquaintance.
“This is an unusual party for me.
— Я снова повернулся к своему новому знакомцу: — Никак не привыкну к положению гостя, незнакомого с хозяином.
I haven’t even seen the host.
Ведь я этого Гэтсби в глаза не видал.
I live over there -” I waved my hand at the invisible hedge in the distance, “and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.”
Просто я живу тут рядом, — я махнул рукой в сторону невидимой изгороди, — и он прислал мне с шофером приглашение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1