5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks—at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed:
Один из мужчин увлекся разговором с молоденькой актрисой, а его жена сперва высокомерно делала вид, что это ее нисколько не трогает и даже забавляет, но в конце концов не выдержала и перешла к фланговым атакам — каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо:
“You promised!” into his ear.
«Ты же обещал!»
The reluctance to go home was not confined to wayward men.
Впрочем, не одни ветреные мужья отказывались ехать домой.
The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives.
У самого выхода шел спор между двумя безнадежно трезвыми мужчинами и их негодующими женами.
The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices.
Жены обменивались сочувственными репликами в слегка повышенном тоне:
“Whenever he sees I’m having a good time he wants to go home.”
— Стоит ему заметить, что мне весело, — сейчас же он меня тянет домой.
“Never heard anything so selfish in my life.”
— В жизни не видела такого эгоиста.
“We’re always the first ones to leave.”
— Всегда мы должны уходить первыми.
“So are we.”
— И мы тоже.
“Well, we’re almost the last tonight,” said one of the men sheepishly.
— Но сегодня мы чуть ли не последние, — робко возразил один из мужей.
“The orchestra left half an hour ago.”
— Оркестр и то уже час как уехал.
In spite of this wives’ agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night.
Невзирая на дружные обвинения в неслыханном тиранстве, мужья все же одержали верх; после недолгой борьбы упирающиеся дамы были подхвачены под мышки и вытащены в темноту ночи.
As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together.
Пока я ждал, когда мне подадут мою шляпу, отворилась дверь библиотеки, и в холл вышла Джордан Бейкер вместе с Гэтсби.
He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say good-by.
Он что-то взволнованно договаривал на ходу, но, увидев его, несколько человек подошли проститься, и его волнение сразу же заморозила светская любезность.
Jordan’s party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands.
Спутники Джордан были уже в дверях и нетерпеливо окликали ее, но она остановилась, чтобы попрощаться со мной.
“I’ve just heard the most amazing thing,” she whispered.
— Я только что выслушала совершенно невероятную историю, — шепнула она.
“How long were we in there?”
— Что, мы там долго пробыли?
“Why, about an hour.”
— Добрый час.
“It was . . . simply amazing,” she repeated abstractedly.
— Да… просто невероятно, — рассеянно повторила она.
“But I swore I wouldn’t tell it and here I am tantalizing you.”
— Но я дала слово, что никому не расскажу, так что не буду вас мучить.
She yawned gracefully in my face.
— Она мило зевнула мне прямо в лицо.
“Please come and see me… Phone book… Under the name of Mrs. Sigourney Howard… My aunt…” She was hurrying off as she talked—her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door.
— Заходите как-нибудь, буду очень рада… Телефон есть в справочнике… На имя миссис Сигурни Хауорд… Моя тетя… — Она уже бежала к дверям.
Легкий взмах смуглой руки на прощанье, и она исчезла среди заждавшихся спутников.
Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late, I joined the last of Gatsby’s guests, who were clustered around him.
Чувствуя некоторую неловкость от того, что мой первый визит так затянулся, я подошел к Гэтсби, вокруг которого теснились последние гости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1