5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

Did you run into the wall?”
Вы налетели на стену?
“Don’t ask me,” said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter.
— Меня не спрашивайте, — сказал Филин с видом человека, умывающего руки.
“I know very little about driving—next to nothing.
— Автомобилист из меня слабый, можно сказать — никакой.
It happened, and that’s all I know.”
Случилось, и все.
“Well, if you’re a poor driver you oughtn’t to try driving at night.”
— Если вы неопытный водитель, так не пытались бы править ночью.
“But I wasn’t even trying,” he explained indignantly,
— А я и не пытался, — возразил он с негодованием.
“I wasn’t even trying.”
— Я даже и не пытался.
An awed hush fell upon the bystanders.
Все кругом замерли от ужаса.
“Do you want to commit suicide?”
— Вы что же, самоубийство задумали?
“You’re lucky it was just a wheel!
— Скажите спасибо, что отделались одним колесом.
A bad driver and not even trying!”
Человек садится за руль и даже не пытается править!
“You don’t understand,” explained the criminal.
— Вы не так поняли, — запротестовал преступник.
“I wasn’t driving.
— Я вовсе не сидел за рулем.
There’s another man in the car.”
Нас в машине было двое.
The shock that followed this declaration found voice in a sustained
Это заявление положительно оглушило всех.
“Ah-h-h!” as the door of the coupe swung slowly open.
Сдавленное «о-ох!» пронеслось над дорогой.
The crowd—it was now a crowd—stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause.
Но тут дверца машины начала медленно отворяться.
Толпа (теперь это уже была толпа) невольно попятилась, и, когда дверца откинулась совсем, наступила зловещая пауза.
Then, very gradually, part by part, a pale, dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.
Затем из машины очень медленно, по частям, высунулась бледная разболтанная личность и осторожно стала нащупывать почву бальным башмаком солидных размеров.
Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster.
Ослепленный ярким светом фар, одуревший от беспрерывного воя клаксонов, призрак пошатывался из стороны в сторону, пока наконец не заметил человека в пыльнике.
“Wha’s matter?” he inquired calmly.
— В чем дело? — невозмутимо осведомился он.
“Did we run outa gas?”
— Бензин кончился?
“Look!”
— Вы взгляните сюда!
Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel—he stared at it for a moment, and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky.
Несколько пальцев указывало на ампутированное колесо.
Он уставился было на него, потом поднял глаза вверх, будто заподозрил, что оно свалилось с неба.
“It came off,” some one explained.
— Отлетело напрочь, — пояснил кто-то.
He nodded.
Он кивнул.
“At first I din’ notice we’d stopped.”
— А я и не зам-метил, что мы с-стоим.
A pause.
Пауза.
Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a determined voice:
Потом, с шумом набрав воздух в легкие и расправив плечи, он деловито спросил:
“Wonder’ff tell me where there’s a gas’line station?”
— Кто-нибудь знает, где тут м-можно за-заправиться?
At least a dozen men, some of them a little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond.
С десяток голосов (часть из них звучала немного более твердо) принялись втолковывать ему, что между машиной и колесом более не существует физической связи.
“Back out,” he suggested after a moment.
— А вы задним ходом, — посоветовал он, немного подумав.
“Put her in reverse.”
— Назад, потом вперед.
“But the wheel’s off!”
— Так нет же колеса!
He hesitated.
Он помедлил в нерешительности.
“No harm in trying,” he said.
— П-попробовать-то можно, — сказал он наконец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 28 оценках: 4 из 5 1