5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

Then it was all true.
Так, значит, он говорил правду.
I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal; I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the drawings of his broken heart.
Мне представились тигровые шкуры, пламенеющие в апартаментах его дворца на Большом Канале, представился он сам, склонившийся над ларцем, полным рубинов, чтобы игрой багряных огоньков в их глубине утишить боль своего раненого сердца.
“I’m going to make a big request of you today,” he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, so I thought you ought to know something about’ me.
— Я сегодня собираюсь обратиться к вам с одной просьбой, — сказал он, удовлетворенна рассовывая по карманам свои сувениры, — вот я и решил кое-что вам рассказать о себе.
I didn’t want you to think 1 was just some nobody.
Не хочется, чтобы вы меня бог весть за кого принимали.
You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me.“He hesitated.
Понимаете, я привык, что вокруг меня всегда чужие люди, ведь я так и скитаюсь все время с места на место, стараясь забыть ту печальную историю, которая со мной произошла.
— Он замялся.
“You’ll hear about it this afternoon.”
— Сегодня вы ее узнаете.
“At lunch?”
— За завтраком?
“No, this afternoon.
— Нет, позже.
I happened to find out that you’re taking Miss Baker to tea.”
Я случайно узнал, что вы пригласили мисс Бейкер выпить с вами чаю в
«Плаза».
“Do you mean you’re in love with Miss Baker?”
— Уж не хотите ли вы сказать, что влюблены в мисс Бейкер?
“No, old sport, I’m not.
— Ну что вы, старина, вовсе нет.
But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.”
Но мисс Бейкер была так любезна, что согласилась поговорить с вами о моем деле.
I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested.
Я понятия не имел, что это за «дело», но почувствовал скорей досаду, чем любопытство.
I hadn’t asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby.
Вовсе не для того я приглашал Джордан, чтобы беседовать о мистере Джее Гэтсби.
I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I’d ever set foot upon his overpopulated lawn.
Я не сомневался, что его просьба окажется какой-нибудь несусветной чепухой, и на миг даже пожалел о том дне, когда впервые переступил порог его чересчур гостеприимного дома.
He wouldn’t say another word.
Больше он не сказал ни слова.
His correctness grew on him as we neared the city.
Чем ближе мы подъезжали к городу, тем глубже он замыкался в своей корректности.
We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.
Мелькнул мимо Порт-Рузвельт с океанскими кораблями в красной опояске, — и мы понеслись по булыжной мостовой убогого пригорода, вдоль темных, хоть и не безлюдных салунов, еще сохранивших на вывесках линялую позолоту девятисотых годов.
Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.
Потом по обе стороны открылась Долина Шлака, и я успел заметить миссис Уилсон, энергично орудовавшую у бензоколонки.
With fenders spread like wings we, scattered light through half Astoria—only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar “]ug-]ug-spatr of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside.
На распластанных, как у птицы, крыльях, озаряя все кругом, пролетели мы половину Астории — но лишь одну половину: только мы запетляли между опорных свай надземной дороги, я услышал сзади знакомое фырканье мотоцикла, и нас догнал разъяренный полицейский.
“All right, old sport,” called Gatsby.
— Ничего, ничего, старина, — крикнул Гэтсби.
We slowed down.
Мы затормозили.
Taking a white card from his wallet, he waved it before the man’s eyes.
Он вытащил из бумажника какую-то белую карточку и помахал ею перед носом полицейского.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1