5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“I handed the money to Katspaugh and I said: ’All right, Katspaugh, don’t pay him a penny till he shuts his mouth.’
— Передал деньги Кэтспо и сказал:
«Кэтспо, пока он не замолчит, не платите ему ни цента».
He shut it then and there.”
И он сразу же прикусил язык.
Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfsheim swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.
Гэтсби взял нас обоих под руки и увлек в ресторанный зал.
Мистер Вулфшим проглотил следующую фразу, после чего впал в состояние сомнамбулической отрешенности.
“Highballs?” asked the head waiter.
— С содовой и льдом? — осведомился метрдотель.
“This is a nice restaurant here,” said Mr. Wolfsheim, looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling.
— Приятное заведение, — сказал мистер Вулфшим, рассматривая пресвитерианских нимф на потолке.
“But I like across the street better!”
— Но я лично предпочитаю то, что через дорогу.
“Yes, highballs,” agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfsheim:
“It’s too hot over there.”
— Да, с содовой и льдом, — кивнул Гэтсби, а затем возразил Вулфшиму — Там очень душно, через дорогу.
“Hot and small—yes,” said Mr. Wolfsheim, “but full of memories.”
— Душно и тесновато, согласен, — сказал мистер Вулфшим — Но зато сколько воспоминаний.
“What place is that?”
I asked.
— А что за ресторан через дорогу? — спросил я.
“The old Metropole.”
— Старый
«Метрополь».
“The old Metropole,” brooded Mr. Wolfsheim gloomily.
— Старый
«Метрополь», — задумчиво протянул мистер Вулфшим — Так много лиц, которых больше никогда не увидишь.
“Filled with faces dead and gone.
Filled with fiends gone now forever.
Так много друзей, которые умерли и не воскреснут.
I can’t forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there.
До конца дней своих не забуду ту ночь, когда там застрелили Рози Розенталя.
It was six of us at the table, and Rosy had eat and drunk a lot all evening.
Нас было шестеро за столом, и Рози ел и пил больше всех.
When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside.
Уже под утро подходит к нему официант и говорит:
«Вас там спрашивают, в вестибюле».
‘All right,’ says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair.
А у самого вид какой-то странный.
«Сейчас иду», — говорит Рози и хочет встать, но я ему не даю.
‘Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don’t you, so help me, move outside this room.’
«Слушай, говорю, Рози, если ты каким-то мерзавцам нужен, пусть они идут сюда, а тебе к ним ходить нечего, и ты не пойдешь, вот тебе мое слово».
It was four o’clock in the morning then, and if we’d of raised the blinds we’d of seen daylight.”
Был уже пятый час, и если бы не шторы на окнах, было бы светло без ламп.
“Did he go?”
I asked innocently.
— И что же, он пошел? — простодушно спросил я.
“Sure he went.”
— Конечно, пошел.
Mr. Wolfsheim’s nose flashed at me indignantly.
— Мистер Вулфшим негодующе сверкнул на меня носом.
“He turned around in the door and says:
— В дверях он оглянулся и сказал:
‘Don’t let that waiter take away my coffee!’
«Пусть официант не вздумает уносить мой кофе».
Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away.”
И только он ступил на тротуар, ему всадили три пули прямо в набитое брюхо, и машина умчалась.
“Four of them were electrocuted,” I said.
— Четверых все-таки посадили потом на электрический стул, — сказал я, припомнив эту историю.
“Five, with Becker.”
— Пятерых, считая Беккера.
His nostrils turned to be in an interested way.
— Мохнатые ноздри вскинулись на меня с вниманием.
“I understand you’re looking for a business gonnegtion.”
— Вы, как я слышал, интересуетесь деловыми кхонтактами?
The juxtaposition of these two remarks was startling.
Я растерялся, ошарашенный таким переходом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1