5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“I see you’re looking at my cuff buttons.”
— Я вижу, вы смотрите на мои запонки.
I hadn’t been looking at them, but I did now.
Я и не думал на них смотреть, но после этих слов посмотрел.
They were composed of oddly familiar pieces of ivory.
Запонки были сделаны из кусочков слоновой кости неправильной, но чем-то очень знакомой формы.
“Finest specimens of human molars,” he informed me.
— Настоящие человеческие зубы, — с готовностью сообщил он.
“Well!”
I inspected them.
“That’s a very interesting idea.”
“Yeah.”
— Отборные экземпляры.
— В самом деле!
— Я присмотрелся поближе.
— Оригинальная выдумка.
— Н-да.
He flipped his sleeves up under his coat.
— Он одернул рукава пиджака.
“Yeah, Gatsby’s very careful about women.
— Н-да.
Гэтсби очень щепетилен насчет женщин.
He would never so much as look at a friend’s wife.”
На жену друга он даже не взглянет.
When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfsheim drank his coffee with a jerk and got to his feet.
Как только объект этого интуитивного доверия вернулся к нашему столику, мистер Вулфшим залпом проглотил кофе и встал.
“I have enjoyed my lunch,” he said, “and I’m going to run off from you two young men before I outstay my welcome.”
— Благодарю за приятную компанию, — сказал он.
— А теперь побегу, чтобы не злоупотреблять вашим гостеприимством, молодые люди.
“Don’t hurry, Meyer,” said Gatsby, without enthusiasm.
— Куда вы, Мейер, посидите, — сказал Гэтсби не слишком настойчиво.
Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of benediction.
Мистер Вулфшим простер руку, вроде как бы для благословения.
“You’re very polite, but I belong to another generation,” he announced solemnly.
— Вы очень любезны, но мы люди разных поколений, — торжественно изрек он.
“You sit here and discuss your sports and your young ladies and your -” He supplied an imaginary noun with another wave of his hand.
— У вас свои разговоры — о спорте, о барышнях, о… — Новый взмах руки заменил недостающее существительное.
“As for me, I am fifty years old, and I won’t impose myself on you any longer.”
— А мне уж за пятьдесят, и я не хочу больше стеснять вас своим обществом.
As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling.
Когда он прощался, а потом шел к выходу, его трагический нос слегка подрагивал.
I wondered if I had said anything to offend him.
Я подумал: уж не обидел ли я его неосторожным словом?
“He becomes very sentimental sometimes,” explained Gatsby.
“This is one of his sentimental days.
— На него иногда находит сентиментальность, — сказал Гэтсби.
He’s quite a character around New York—a denizen of Broadway.”
— А вообще он в Нью-Йорке фигура — свой человек на Бродвее.
“Who is he, anyhow, an actor?”
— Кто он, актер?
“No.”
— Нет.
“A dentist?”
— Зубной врач?
“Meyer Wolfsheim?
— Мейер Вулфшим?
No, he’s a gambler.”
Нет, он игрок.
Gatsby hesitated, then added coolly:
“He’s the man who fixed the World’s Series back in 1919”.
— Гэтсби на миг запнулся, потом хладнокровно добавил: — Это он устроил ту штуку с
«Уорлд Сириз» в тысяча девятьсот девятнадцатом году.
“Fixed the World’s Series?”
I repeated.
The idea staggered me.
Я остолбенел.
I remembered, of course, that the World’s Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end of some inevitable chain.
Я помнил, конечно, аферу с бейсбольными соревнованиями
«Уорлд Сириз», но никогда особенно не задумывался об этом, а уж если думал, то как о чем-то само собой разумеющемся, последнем и неизбежном звене какой-то цепи событий.
It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people—with the :single-mindedness of a burglar blowing a safe.
У меня не укладывалось в мыслях, что один человек способен сыграть на доверии пятидесяти миллионов с прямолинейностью грабителя, взламывающего сейф.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 28 оценках: 4 из 5 1