5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

But there wasn’t a sound.
Но уж очень тихо было кругом.
Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness.
Только ветер гудел в проводах, и огни то меркли, то снова вспыхивали, как будто дом подмигивал ночи.
As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn.
Такси с кряхтением отъехало от моего крыльца, и тут я увидел Гэтсби, который быстро шел по газону, направляясь ко мне.
“Your place looks like the World’s Fair,” I said.
— Ваш дом выглядит как павильон Всемирной выставки, — сказал я ему.
“Does it?”
— В самом деле?
He turned his eyes toward it absently.
“I have been glancing into some of the rooms.
— Он рассеянно оглянулся — Мне вздумалось пройтись по комнатам.
Let’s go to Coney Island, old sport.
Знаете что, старина, давайте прокатимся на Кони-Айленд.
In my car.”
В моей машине.
“It’s too late.”
— Поздно уже.
“Well, suppose we take a plunge in the swimming-pool?
— Тогда, может, поплаваем в бассейне?
I haven’t made use of it all summer.”
Я за все лето ни разу не искупался.
“I’ve got to go to bed.”
— Мне пора спать.
“All right.”
— Ну, как хотите.
He waited, looking at me with suppressed eagerness.
Он ждал, глядя на меня с плохо скрытым нетерпением.
“I talked with Miss Baker,” I said after a moment,
“I’m going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea.”
— Мисс Бейкер говорила со мной, — сказал я наконец — Завтра я позвоню Дэзи и приглашу ее на чашку чая.
“Oh, that’s all right,” he said carelessly.
— А, очень мило, — сказал он небрежно.
“I don’t want to put you to any trouble.”
— Только мне не хотелось бы причинять вам беспокойство.
“What day would suit you?”
— В какой день вам удобно?
“What day would suit you?” he corrected me quickly.
— В какой день удобно вам, — поспешил он поправить.
“I don’t want to put you to any trouble, you see.”
— Я, право же, не хотел бы причинять вам беспокойство.
“How about the day after tomorrow?”
— Ну, скажем послезавтра?
Подойдет?
He considered for a moment.
Он с минуту раздумывал.
Then, with reluctance:
Потом неуверенно заметил:
“I want to get the grass cut,” he said.
— Надо бы подстричь газон.
We both looked at the grass—there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began.
Мы оба посмотрели туда, где четко обозначилась граница моего участка, заросшего лохматой травой, а дальше темнела ухоженная гладь его владений.
I suspected that he meant my grass.
Я заподозрил, что речь идет о моем газоне.
“There’s another little thing,” he said uncertainly, and hesitated.
— И потом еще кое-что… — Он запнулся в нерешительности.
“Would you rather put it off for a few days?”
I asked.
— Так, может быть, отложим на несколько дней?
“Oh, it isn’t about that.
— Да нет, я не о том.
At least—” He fumbled with a series of beginnings.
То есть… — Он стал мямлить в поисках подходящего начала.
“Why, I thought—why, look here, old sport, you don’t make much money, do you?”
— Видите ли, мне пришло в голову.
Дело в том, что… Вы ведь, кажется, немного зарабатываете, старина?
“Not very much.”
— Совсем немного.
This seemed to reassure him and he continued more confidently.
Мой ответ словно придал ему духу, и он продолжал более доверительным тоном.
“I thought you didn’t if you’ll pardon my -.- you see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, you understand.
— Я так и думал.
Вы уж извините, если я… Видите ли, я тут затеял кое-что — так, между делом, понимаете.
And I thought that if you don’t make very much—You’re selling bonds, aren’t you, old sport?”
И вот мне пришло в голову, поскольку вы зарабатываете не очень много… Вы ведь занимаетесь реализацией ценных бумаг, верно?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1