5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“Trying to.”
— Пытаюсь во всяком случае.
“Well, this would interest you.
— Так для вас это может представить интерес.
It wouldn’t take up much of your time and you might pick up a nice bit of money.
Много времени не займет, а заработать можно неплохо.
It happens to be a rather confidential sort of thing.”
Но понимаете, дело в некотором роде конфиденциальное.
I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life.
Теперь я хорошо понимаю, что при других обстоятельствах этот разговор мог бы всю мою жизнь повернуть по-иному.
But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there.
Но предложение так явно и так бестактно было сделано в благодарность за услугу, что мне оставалось только одно — отказаться.
“I’ve got my hands full,” I said.
— К сожалению, не смогу, — сказал я.
“I’m much obliged but I couldn’t take on any more work.”
— У меня решительно нет времени на дополнительную работу.
“You wouldn’t have to do any business with Wolfsheim.”
— Вам не придется иметь дело с Вулфшимом.
Evidently he thought that I was shying away from the “gonnegtion” mentioned at lunch, but I assured him he was wrong.
— Он, видно, решил, что меня смущает перспектива «кхонтактов», о которых шла речь за завтраком, но я заверил его, что он ошибается.
He waited a moment longer, hoping I’d begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home.
Он еще постоял, надеясь, что завяжется разговор, однако я, занятый своими мыслями, не расположен был разговаривать, и он неохотно побрел домой.
The evening had made me light-headed and happy; I think I walked into a deep sleep as I entered my front door.
Голова у меня приятно кружилась после вечера в Нью-Йорке, и я, кажется, прямо с порога шагнул в глубокий сон.
So I don’t know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he “glanced into rooms” while his house blazed gaudily on.
Поэтому я так и не знаю, ездил ли Гэтсби на Кони-Айленд или, может быть, до рассвета «прохаживался по комнатам», озаряя округу праздничным сиянием огней.
I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea.
Утром я из конторы позвонил Дэзи и предложил ей завтра навестить меня в Уэст-Эгге.
“Don’t bring Tom,” I warned her.
— Только приезжай без Тома, — предупредил я.
“What?”
— Что?
“Don’t bring Tom.”
— Приезжай без Тома.
“Who is Tom’?” she asked innocently.
— А кто такой Том? — невинно спросила она.
The day agreed upon was pouring rain.
На следующий день с утра зарядил проливной дождь.
At eleven o’clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass.
В одиннадцать часов ко мне постучался человек с газонокосилкой, одетый в прорезиненный плащ, и сообщил, что прислан мистером Гэтсби подстричь у меня газон.
This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.
Тут только я спохватился, что ни о чем не предупредил свою финку, пришлось сесть в машину и ехать разыскивать ее среди нахохлившихся от дождя белых домиков поселка — а заодно купить несколько чашек, лимоны и цветы.
The flowers were unnecessary, for at two o’clock a greenhouse arrived from Gatsby’s, with innumerable receptacles to contain it.
Цветов, впрочем, можно было и не покупать: в два часа от Гэтсби была доставлена целая оранжерея вместе с комплектом сосудов для ее размещения.
An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in.
Спустя еще час дверь стремительно распахнулась и влетел сам Гэтсби в белом фланелевом костюме, серебристой сорочке и золотистом галстуке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1