5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone.
Они сидели в разных углах дивана и смотрели друг на друга так, словно лишь сейчас или вот вот должен был прозвучать какой-то вопрос.
От первоначальной скованности не осталось и следа.
Daisy’s face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror.
У Дэзи лицо было мокрое от слез, и, когда я вошел, она вскочила и бросилась вытирать его перед зеркалом.
But there was a change in Gatsby that was simply confounding.
Но что меня поразило, так это перемена, происшедшая в Гэтсби.
He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.
Его лицо в буквальном смысле сияло; он всем своим существом излучал несвойственный ему блаженный покой, наполняя им мою маленькую гостиную.
“Oh, hello old sport,” he said, as if he hadn’t seen me for years.
— Ах, это вы, старина! — сказал он, как будто мы впервые увиделись после долголетней разлуки.
I thought for a moment he was going to shake hands.
Мне даже показалось, что он хочет поздороваться со мной за руку.
“It’s stopped raining.”
— Дождь перестал.
“Has it?”
— Неужели?
When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy.
“What do you think of that?
— Когда смысл моих слов дошел до него, когда он увидел, что по комнате прыгают солнечные зайчики, он радостно улыбнулся, как метеоролог, как ревностный поборник вечной победы света над тьмой, и поспешил сообщить новость Дэзи — Что вы на это скажете?
It’s stopped raining.”
Дождь перестал.
“I’m glad, Jay.”
Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.
— Ну, как хорошо, Джей — Боль и тоска захлебнулись в ее мелодичном голосе, и в нем прозвучало только радостное удивление.
“I want you and Daisy to come over to my house,” he said,
“I’d like to show her around.”
— Пойдемте сейчас все ко мне, — предложил Гэтсби — Мне хочется показать Дэзи мой дом.
“You’re sure you want me to come?”
— А может, вы лучше пойдете одни, без меня?
“Absolutely, old sport.”
— Нет, нет, старина, непременно с вами.
Daisy went up-stairs to wash her face—too late I thought with humiliation of my towels—while Gatsby and I waited on the lawn.
Дэзи пошла наверх, умыть лицо — я с запоздалым раскаянием подумал о своих полотенцах, — а мы с Гэтсби ожидали ее, выйдя в сад.
“My house looks well, doesn’t it?” he demanded.
“See how the whole front of it catches the light.”
— А хорош отсюда мой дом, правда? — сказал он мне — Посмотрите, как весь фасад освещен солнцем.
I agreed that it was splendid.
Я согласился, что дом великолепен.
“Yes.”
His eyes went over it, every arched door and square tower.
— Да — Неотрывным взглядом он ощупывал каждый стрельчатый проем, каждую квадратную башенку.
“It took me just three years to earn the money that bought it.”
— Мне понадобилось целых три года, чтобы заработать деньги, которые ушли на этот дом.
“I thought you inherited your money.”
— Я считал, что ваше состояние досталось вам по наследству.
“I did, old sport,” he said automatically, “but I lost most of it in the big panic—the panic of the war.”
— Да, конечно, старина, — рассеянно ответил он, — но я почти все потерял во время паники, связанной с войной.
I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered:
Должно быть, он думал в это время о чем-то другом, потому что, когда я спросил его, чем, собственно, он занимается, он ответил
“That’s my affair,” before he realized that it wasn’t an appropriate reply.
«Это мое дело», и только потом спохватился, что ответ был не очень вежливый.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1