5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“Did you have a nice ride?”
— Хорошо покатались?
“Very good roads around here.”
— Дороги здесь отличные.
“I suppose the automobiles——”
— Но мне кажется, автомобили…
“Yeah.”
— М-да, пожалуй…
Moved by an irresistible impulse, Gatsby turned to Tom, who had accepted the introduction as a stranger.
Не в силах утерпеть, Гэтсби повернулся к Тому, который ни слова не сказал, когда их знакомили словно бы впервые.
“I believe we’ve met somewhere before, Mr. Buchanan.”
— Мы как будто уже где-то встречались, мистер Бьюкенен?
“Oh, yes,” said Tom, gruffly polite, but obviously not remembering.
— Да, да, конечно, — сказал Том с грубоватой вежливостью, хотя явно не вспомнил.
“So we did.
— Ну как же.
I remember very well.”
Я отлично помню.
“About two weeks ago.”
— Недели две тому назад.
“That’s right.
— Совершенно верно.
You were with Nick here.”
Вы тогда были вот с ним — с Ником.
“1 know your wife,” continued Gatsby, almost aggressively.
— Я знаком с вашей женой, — продолжал Гэтсби, уже почти агрессивно.
“That so?”
— Неужели?
Tom turned to me.
Том повернулся ко мне.
“You live near here, Nick?”
— Ты, кажется, живешь где-то близко, Ник?
“Next door.”
— Рядом.
“That so?”
— Неужели?
Mr.
Sloane didn’t enter into the conversation, but lounged back haughtily in his chair; the woman said nothing either—until unexpectedly, after two highballs, she became cordial.
Мистер Слоун сидел, надменно развалясь в кресле, и в разговоре участия не принимал; дама тоже помалкивала, но после второй порции виски с содовой вдруг мило заулыбалась.
“We’ll all come over to your next party, Mr. Gatsby,” she suggested.
— Мы все приедем на ваш следующий журфикс, мистер Гэтсби, — объявила она.
“What do you say?”
— Не возражаете?
“Certainly; I’d be delighted to have you.”
— Ну что вы.
Буду чрезвычайно рад.
“Be ver’nice,” said Mr. Sloane, without gratitude.
— Вы очень любезны, — скучным голосом сказал мистер Слоун.
“Well—think ought to be starting home.”
— Мы… Нам, пожалуй, пора.
“Please don’t hurry,” Gatsby urged them.
— Отчего же так скоро? — запротестовал Гэтсби.
He had control of himself now, and he wanted to see more of Tom.
Он уже овладел собой, и ему хотелось подольше побыть в обществе Тома.
“Why don’t you—why don’t you. stay for supper?
— Может быть… может быть, вы останетесь к ужину?
I wouldn’t be surprised if some other people dropped in from New York.”
Наверно, приедет кто-нибудь из Нью-Йорка.
“You come to supper with me,” said the lady enthusiastically.
— А давайте лучше поедем ужинать на мою виллу, — оживилась дама.
“Both of you.”
— Все — и вы тоже.
This included me.
Последнее относилось ко мне.
Mr. Sloane got to his feet.
Мистер Слоун поднялся с кресла.
“Come along,” he said—but to her only.
— Едем, — сказал он, обращаясь только к ней одной.
“I mean it,” she insisted.
— Нет, серьезно, — не унималась она.
“I’d love to have you.
— Это будет очень мило.
Lots of room.”
Места всем хватит.
Gatsby looked at me questioningly.
Гэтсби вопросительно посмотрел на меня.
He wanted to go, and he didn’t see that Mr. Sloane had determined he shouldn’t.
Ему хотелось поехать, и он не замечал, что мистер Слоун уже решил этот вопрос, и решил не в его пользу.
“I’m afraid I won’t be able to,” I said.
— Я, к сожалению, вынужден отказаться, — сказал я.
“Well, you come,” she urged, concentrating on Gatsby.
— Но вы поедете, мистер Гэтсби, да? — настаивала дама.
Mr.
Sloane murmured something close to her ear.
Мистер Слоун сказал что-то, наклонясь к ее уху.
“We won’t be late if we start now,” she insisted aloud.
— Ничего не поздно, если мы сейчас же выедем, — возразила она вслух.
“I haven’t got a horse,” said Gatsby.
— У меня нет лошади, — сказал Гэтсби.
“I used to ride in the army, but I’ve never bought a horse.
— В армии мне приходилось ездить верхом, а вот своей лошади я так и не завел.
I’ll have to follow you in my car.
Но я могу поехать на машине следом за вами.
Excuse me for just a minute.”
Я через минуту буду готов.
The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside.
Мы четверо вышли на крыльцо, и Слоун с дамой сердито заспорили, отойдя в сторону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1