5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“Make us a cold drink,” cried Daisy.
— Приготовь нам выпить чего-нибудь холодненького, — громко попросила Дэзи.
As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth.
Как только он вышел из комнаты, она встала, подошла к Гэтсби и, притянув его к себе, поцеловала в губы.
“You know I love you,” she murmured.
— Я люблю тебя, ты же знаешь, — прошептала она.
“You forget there’s a lady present,” said Jordan.
— Ты, кажется, забыла, что здесь еще кто-то есть, — сказала Джордан.
Daisy looked around doubtfully.
Дэзи недоверчиво оглянулась.
“You kiss Nick too.”
— А ты целуй Ника.
“What a low, vulgar girl!”
— Фу, бесстыдница!
“I don’t care!” cried Daisy, and began to clog on the brick fireplace.
— Ну и пусть! — выкрикнула Дэзи и, вскочив на кирпичную приступку перед камином, застучала по ней каблуками.
Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.
Но сразу вспомнила про жару и с виноватым видом вернулась на свое место на тахте.
Не успела она сесть, как в гостиную вошла накрахмаленная нянька, ведя за руку маленькую девочку.
“Bles-sed pre-cious,” she crooned, holding out her arms.
— У, ты моя радость, — заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия.
“Come to your own mother that loves you.”
— Иди скорей к мамочке, мамочка так тебя любит.
The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother’s dress.
Девочка, почувствовав, что нянька отпустила ее руку, перебежала через всю комнату и застенчиво укрылась в складках материнского платья.
“The bles-sed pre-cious!
— У, ты мое сокровище!
Did mother get powder on your old yellowy hair?
Мама не запачкала пудрой твои желтенькие волосики?
Stand up now, and say—How-de-do.”
Ну-ка, стань ровненько и поздоровайся с гостями.
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand.
Мы с Гэтсби по очереди нагнулись и пожали неохотно протянутую ручку.
Afterward he kept looking at the child with surprise.
И все время, пока девочка была в комнате, Гэтсби не сводил с нее изумленного взгляда.
I don’t think he had ever really believed in its existence before.
Кажется, он только сейчас поверил в ее существование.
“I got dressed before luncheon,” said the child, turning eagerly to Daisy.
— Я еще не завтракала, а уже в платьице, — сказала малышка, сразу же повернувшись к Дэзи.
“That’s because your mother wanted to show you off.”
— Это потому, что мама хотела показать тебя во всей красе.
Her face bent into the single wrinkle of the small white neck.
— Она прижалась лицом к единственной складочке, перерезавшей круглую шейку.
“You dream, you.
— Ты же мое чудо!
You absolute little dream.”
Самое настоящее маленькое чудо!
“Yes,” admitted the child calmly.
— Да, — невозмутимо согласилась малышка.
“Aunt Jordan’s got on a white dress too.”
— А у тети Джордан тоже белое платьице.
“How do you like mother’s friends?”
— Тебе нравятся мамины друзья?
Daisy turned her around so that she faced Gatsby.
— Дэзи повернула девочку лицом к Гэтсби.
“Do you think they’re pretty?”
— Посмотри, они красивые?
“Where’s Daddy?”
— А папа где?
“She doesn’t look like her father,” explained Daisy.
— Она совершенно не похожа на отца, — сказала нам Дэзи.
“She looks like me.
— Она вся в меня.
She’s got my hair and shape of the face.”
Мои волосы, мой овал лица.
Daisy sat back upon the couch.
Она откинулась на валик тахты.
The nurse took a step forward and held out her hand.
Нянька подошла в протянула руку.
“Come, Pammy.”
— Пойдем, Пэмми.
“Good-by, sweetheart!”
— До свидания, моя радость.
With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse’s hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice.
С сожалением оглянувшись назад, хорошо вымуштрованное дитя взялось за протянутую руку и было уведено в ту самую минуту, когда в гостиной опять появился Том, а за ним — четыре высоких бокала, в которых позвякивал лед.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1