5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind.
Всегда для меня в этой местности было что-то безотчетно зловещее, даже при ярком солнечном свете.
Вот и сейчас я невольно оглянулся, словно чуя какую-то опасность за спиной.
Over the ashheaps the giant eyes of Doctor T.
Гигантские глаза доктора Т.
J.
Дж.
Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that the other eyes were regarding us less than twenty feet away.
Эклберга бдительно несли свою вахту над горами шлака, но я скоро заметил, что за нами напряженно следят другие глаза, и гораздо ближе.
In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car.
В одном из окон над гаражом занавеска была чуть сдвинута в сторону, и оттуда на нашу машину глядела Миртл Уилсон.
So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.
Она вся ушла в этот взгляд, не замечая, что за ней наблюдают; разнообразные оттенки чувств постепенно проступали на ее лице, как предметы на проявляемой фотографии.
Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women’s faces, but on Myrtle Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.
Мне и раньше приходилось подмечать на женских лицах подобное выражение, но на этот раз что-то в нем было несообразное, непонятное для меня, — пока я не догадался, что расширенные ревнивым ужасом глаза Миртл устремлены не на Тома, а на Джордан Бейкер, которую она приняла за его жену.
There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic.
Нет смятения более опустошительного, чем смятение неглубокой души.
Том вел машину, словно подхлестываемый обжигающим бичом паники.
His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control.
Еще час назад его жена и его любовница принадлежали ему прочно и нерушимо, а теперь они обе быстрее быстрого ускользали из его рук.
Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupe.
И он все сильней нажимал на акселератор, инстинктивно стремясь к двойной цели: догнать Дэзи и уйти от Уилсона.
Мы мчались к Астории со скоростью пятьдесят миль в час, пока впереди, в стальной паутине ферм надземки, не замаячил неторопливо катящий синий «фордик».
“Those big movies around Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan.
— В районе Пятидесятой улицы есть большое кино, где довольно прохладно, — сказала Джордан.
“I love New York on summer afternoons when every one’s away.
— Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем пустой.
There’s something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.”
В нем тогда есть что-то чувственное, перезрелое, как будто стоит подставить руки — и в них начнут валиться диковинные плоды.
The word “sensuous” had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupe came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside.
Слово «чувственный» разбередило тревогу Тома, но прежде чем он успел придумать возражение, «фордик» остановился, и Дэзи замахала рукой, подзывая нас.
“Where are we going?” she cried.
— Теперь куда? — спросила она.
“How about the movies?”
— В кино, может быть?
“It’s so hot,” she complained.
— Ох, в такую жару, — жалобно протянула она.
“You go.
We’ll ride around and meet you after.”
— Вы ступайте, если хотите, а мы покатаемся и приедем за вами к концу сеанса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1