StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

So, after breakfast, four children got ready to go down to the beach.
Так что после завтрака четверо ребят приготовились к походу на пляж.
An easy path led down to the bay, and they ran down happily.
Пологая тропинка вела вниз к заливу, и они радостно побежали по ней.
Even George lost her frown as she felt the warmth of the sun and saw the dancing sparkles on the blue sea.
Даже Джордж перестала хмуриться, почувствовав теплые лучи солнца и увидев искрящееся синее море.

"You go fishing if you want to," said Anne when they were down on the beach.
— Если хочешь ловить рыбу, ты можешь этим заняться, — предложила Энн, когда они достигли берега.
"We won't tell tales of you.
— Мы никому ничего не расскажем.
We don't want to interfere with you, you know.
Мы не хотим тебе мешать.
We've got ourselves for company, and if you don't want to be with us, you needn't."
Нас трое, и если ты не хочешь быть с нами, то не надо.
"But we'd like you, all the same, if you'd like to be with us," said Julian, generously.
— Но все равно мы будем рады, если ты останешься с нами, — великодушно предложил Джулиан.
He thought George was rude and ill-mannered, but he couldn't help rather liking the look of the straight-backed, short-haired little girl, with her brilliant blue eyes and sulky mouth.
Он считал, что Джордж груба и у нее плохие манеры, но ему все-таки нравилась эта девочка с высоко поднятой годовой и короткими волосами, ее ярко-голубые глаза и недовольно надутые губы.
George stared at him.
Джордж взглянула на него.
"I'll see, she said.
— осмотрю, — сказала она.
"I don't make friends with people just because they're my cousins, or something silly like that.
— Я не стану дружить с вами только потому, что мы — родственники, или из-за какой-нибудь другой такой же глупости.
I only make friends with people if I like them."
Я дружу только с теми, кто мне нравится.
"So do we," said Julian.
— И мы тоже, — ответил Джулиан.
"We may not like you, of course."
— А что, если и ты нам не понравишься?
"Oh!" said George, as if that thought hadn't occurred to her.
— Ах! — воскликнула Джордж с таким видом, как будто эта возможность не приходила ей в голову.
"Well— you may not, of course.
— Конечно, и так может случиться.
Lots of people don't like me, now I come to think of it."
Меня действительно многие не любят.
Anne was staring out over the blue bay.
Энн не отрываясь смотрела на синий залив.
At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it.
У его устья высился занятный скалистый остров с развалинами в центре, похожими на руины старого замка.
"Isn't that a funny place?" she said.
— Какое интересное место.
"I wonder what it's called."
Любопытно, как оно называется, — сказала она.
"It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it.
— Это остров Киррин. — ответила Джордж.
Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему.
"It's a lovely place to go to.
— Это славное местечко.
If I like you, I may take you there some day.
Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда.
But I don't promise.
Но я ничего не обещаю.
The only way to get there is by boat."
Единственный способ добраться туда — на лодке.
"Who does the funny island belong to?" asked Julian.
— А кому принадлежит этот забавный островок? — спросил Джулиан.
George made a most surprising answer.
Ответ Джордж был совершенно неожиданным.
"It belongs to me," she said.
— Он принадлежит мне, — сказала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1